Говорим по-эльфийски

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Говорим по-эльфийски » Изучаем эльфийские языки » помогите написать на квенья несколько слов


помогите написать на квенья несколько слов

Сообщений 331 страница 360 из 920

331

http://s005.radikal.ru/i209/1002/54/0a5d491fd85b.jpg
Minasúyale
i minasúyaina

0

332

Хотя мне вспомнилось, что есть причастие с по-видимому мужским суффиксом: nehtanō 'one deprived' от nehta- 'deprive' (PE17:167), так что можно предположить *minasúyane.

Водород к примеру - Ненон, Литий - Дорэл, Берилий - Мелуидор, Бор - Бифор, Бром - Анголон.

*Nenon от NEN- 'water' + -on или корень ON- 'beget'; и *angolon от angol 'stench' я понимаю, остальное - нет.

Отредактировано Aran (2010-02-28 20:11:47)

0

333

Elenhin написал(а):

Minasúyale
i minasúyaina

1. Вы написали вместо s, th. http://s14.radikal.ru/i187/1003/3c/7d5e71f3ebff.jpg

2. Опять же вместо s, th. http://s006.radikal.ru/i213/1003/4d/15c291b24181.jpg

Отредактировано Anor (2010-03-03 00:54:58)

0

334

súya- (Þ) vb. "breathe" (THŪ)

В праэльфийском здесь был th, в квенья написание сохранилось, так что всё правильно :)
Честно говоря, я даже не смотрел в словарь, и так помню, что тут должно быть thúle

0

335

Elenhin
Да точно, щас сверился, я бывает всё с Синдарином путаю))  там вроде нет такого правила, кстати щас посмотрел что "Онлайн Тенгвар транскрибер" тоже такого правила не знает))

0

336

Толкин в каллиграфии Namárie этого правила тоже не придерживается, причем эта каллиграфия была опубликована во время его жизни в The Road Goes Ever On. Возможно в Третьей Эпохе им уже пренебрегали, провели так сказать реформу правописания, или что-нибудь в этом роде.

0

337

Скорее, это "было" как с ѣ в дореволюционной орфографии. От "е" звук уже не отличался, но на письме разница сохранялась и необходимо было, естественно, учить слова с ятем.
В синдарине конечно такого правила нет, потому что там в этих позициях þ остался :)

0

338

Как правильно перевести фразу: "Я думаю о тебе" на квенья?

Отредактировано Elemmacil (2010-03-22 09:48:12)

0

339

Глубокоуважаемые знатоки Высокой Речи прошу Вас помочь.
1. Месть - atacarme. Как правильно написать  - мститель?
2. Народ - lie. Как правильно написать  - народов?
(Я только начал изучать квенья и поэтому разобрался ещё далеко не вовсём)
P.S. Очень надеюсь на Вашу помощь.

0

340

Elemmacil написал(а):

Как правильно перевести фразу: "Я думаю о тебе" на квенья?

Cëo osanan(yë)
Но во-первых, я не уверен в самом глаголе, а во-вторых - в правильности формы cëo :)

Wingfate написал(а):

1. Месть - atacarme. Как правильно написать  - мститель?2. Народ - lie. Как правильно написать  - народов?

1) atacarmer
2) lieron

0

341

Cëo osanan(yë)

Приставка ó- в ósanwe указывает на обмен мыслями, а слово "думать" можно извлечь как #sana- из sanar 'mind'. К тому же, среди множества опубликованных местоимений *ce по-моему не встречается. Поэтому я бы сказал *Sanan tyeo / *Sanan pá tye.

1) atacarmer

Во-первых это не производный глагол, окончание -r использовать нельзя. А Во-вторых не *atacarme (это по-моему старая реконструкция), а akkar, ahtar (PE17:166), поэтому *akkarmo, *ahtarmo или *akkarindo, *ahtarindo.

0

342

Elenhin написал(а):

2) lieron

Elenhin, спасибо!

Aran написал(а):

1) atacarmerВо-первых это не производный глагол, окончание -r использовать нельзя. А Во-вторых не *atacarme (это по-моему старая реконструкция), а akkar, ahtar (PE17:166), поэтому *akkarmo, *ahtarmo или *akkarindo, *ahtarindo.

Aran, благодарю! Я "взял" atacarme от сюда http://www.tolkien.olmer.ru/arhiv/Slovar_pr1.htm и отсюда http://www.esgal.ru/word.php?pr=%CC

0

343

Я попытался составить несколько имён на квенья(надеюсь не сильно насмешил). Покорнейше прошу мастеров проверить и(если что) исправить явные ошибки.
святой мститель - ainakkarmon, ainahtarmon.
священный мститель - aireakkarmon, aireahtarmon.
победитель народов - nacillieron.(Моё имя Николай - с др. греческого "победитель народов").

0

344

Спасибо за ответ. А теперь суть моего вопроса - адекватно ли использование родительного падежа в кострукции "о чём-то"? Из чего выведена эта идея?

0

345

святой мститель - ainakkarmon, ainahtarmon.
священный мститель - aireakkarmon, aireahtarmon.

Не знаю, какую Вы вкладываете разницу между "священным" и "святым", но окончание будет -mo или -indo, как я написал. А -mon мне только известно как превращенное в имя прилагательное на -ma, т.е. ankalima > Ankalimon.

победитель народов - nacillieron.(Моё имя Николай - с др. греческого "победитель народов").

Ну, если Вам дадут задачу, перевести "Николай" именно как имя на русский, то Вы же не скажете "Победительнародов", а что-то вроде "Родовит", комбинируя данные элементы. В квенья все точно также, так что мои предложения: *Lietur, *Turnos, *Nostur
Как я понимаю, имя означает победу собственного (ну т.е. греческого) народа, но если инетрпретировать как победу над чужим, но можно использовать и -ndakil -> *Liendakil.

Спасибо за ответ. А теперь суть моего вопроса - адекватно ли использование родительного падежа в кострукции "о чём-то"? Из чего выведена эта идея?

Только лишь из Quenta Silmarillion, Quenta Noldoron, но использование родительного падежа с глаголом, а не в качестве такого словосочетания конечно несколько спорно. Если Вам не нравится, есть предлог pa, pá 'touching, as regards, concerning'.

Отредактировано Aran (2010-04-03 15:39:15)

0

346

Aran, благодарю за информацию.

0

347

Да, вариант с предлогом тоже не очень... Но и на том спасибо. Просто вариант с глаголом и род. падежём уж совсем слабоват.

0

348

Почему же? Разные языки могут использовать разные варианты :)
Почему бы не использовать Р.п? Предположить, что раньше там был, например, послеслог, требующий родительного падежа, впоследствии выпавший. Или ещё какой-нибудь теоретический вариант :)

0

349

Хм, ведь это ещё доказать надо... А вообще, из того что в обоих случаях используется слово quenta - рассказ, понятно, что родительный падеж указывает на тему рассказа, то есть перевод звучит как "История Сильмариллей" и "История нолдор(-ов)". Опять-таки - адекватно ли использовать в таком случае род.п. с глаголами?

0

350

Мастера, я набрёл вот на это - http://forums.goha.ru/showthread.php?t=150619.
Если Вас не затруднит, посмотреть и вынести свой вердикт. Это имеет отношение к эльфийскому языку и если да, то каким образом?

Отредактировано Wingfate (2010-04-04 08:44:40)

0

351

К квенья и синдарину не имеет никакого отношение. Это эльфийский мира Вархаммер  :)

0

352

Elenhin написал(а):

К квенья и синдарину не имеет никакого отношение. Это эльфийский мира Вархаммер

Спасибо. Я так и подумал, что тут дело нечисто :insane: (после долгого поиска в своих словарях). ;)

0

353

Прошу выложить таблицу личных местоимений на квенья.

0

354

Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести фразу: "не сдамся без боя" на Квенья и как это будет выглядеть в тенгвах.
Находил перевод:
бой - mahta и mahtale
без (предлог) - u
не делать чего-либо - ava
А слова "сдаться" у эльфов нет?
И возможно кто-нибудь сможет перевести на сарати...

0

355

Слова "отступать" или "сдаваться" я не нашёл, потому я бы перевёл, как lá mahtala úvan usë (или lá mahtala lá usuvan)
Не сразившись, не убегу.
В сарати я попытаюсь что-то сделать, но придётся подождать ^_~

Отредактировано Elenhin (2010-04-19 12:46:46)

0

356

http://s57.radikal.ru/i156/1004/ea/3550a356775c.jpg

Здесь второй вариант

0

357

Mae govannen! Прошу у Вас помощи в переводе на синдарин или квенья фразы "Все что нас не убивает делает нас сильнее" и как это будет выглядеть полужирным курсивом Tengwar Annatar. Заранее большое-прибольшое спасибо :)

Отредактировано Крэш (2010-04-19 16:29:16)

0

358

Elenhin, спасибо большое!
а может перевести как "я не сделаю и шагу назад без боя"?
и как это будет выглядеть в тенгвах на квенья и на сарати
я не нашел ни одного руководства или справочника по сарати, откуда ты его знаешь?)

0

359

а еще я нашел фразы из Властелина колец и их перевод на http://tolkien.my1.ru/forum/11-16-1.
Там вот что:
Arwen: Si peliannen i vâd na dail lîn. Si boe ú-dhannathach.
и это переводят как:
Арвен: Он уже раскинулся под твоими ногами. Ты не можешь сейчас отступить.
правда это на синдарине

0

360

Видимо сенсеи нас покинули :(

0


Вы здесь » Говорим по-эльфийски » Изучаем эльфийские языки » помогите написать на квенья несколько слов