Говорим по-эльфийски

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Говорим по-эльфийски » Изучаем эльфийские языки » помогите написать на квенья несколько слов


помогите написать на квенья несколько слов

Сообщений 31 страница 60 из 920

31

Aiya anvanima vendë! «Приветствую прекраснейшую деву!»

или более изощренно:
Elen síla lenna, a netya vanessë! «Звездой осияна ты, о прелестная красота!»

Картинки не грузятся, почему-то.

0

32

Спасибо. Ну и пусть не грузятся картинки, я же могу установить эльфийский шрифт и воспользоваться методом, описанным в сообщении № 11. Вот только что вставлять вместо "`N4#6 t#5$`N `C6 a~Cj$`N."? Увы, не владею пока алгоритмом перевода с транслита на tengwar. Но даже если пытаться читать транслит по-английски, то "Elen síla lenna, a netya vanessë!" и впрямь благозвучнее, чем "осияна".  :)

0

33

Elen síla lenna буквально означает «звезда сияет на Вас», вариант общеизвестного Elen síla lumenn’ omentielvo «звезда сияет на час нашей встречи».

Вот исходник первого приветствия:
lEhÍE `C5yE5%t# nR2$Á

И второго:
`Vj$5 8~Bj# j$5:#= `C 5$1ÎE yE5$,RÁ

0

34

http://keep4u.ru/imgs/b/080126/c9/c9b3e62b3cfb138088.jpg

Большое спасибо, Tinwendil!

0

35

А как будет "Алексей и Ольга" на квенья и на tengware?

0

36

Перевод большинства европейских имен на квенья есть здесь.

0

37

Спасибо Tinwendil. Напишите исходник вот этого:
"Varno"
"Aine"
"Aire"

0

38

Если возможно, то каков будет перевод на квэнья фразы:

I amar prestar aen,
han mathon ne nen,
han mathon ne chae,
a han noston ne 'wilith.

0

39

Возможно, что-то подобное, но не уверен, что это правильно:

I Ambar ahyaina ná,
#felinyes nenessë,
#felinyes cemessë,
ar *olyanyes vilyassë.

#fel- «чувствовать» от felmë «чувство» (реконстр. Февскангера, QQ “FEEL”)
*olya- «ощущать запах, нюхать», *olta- «пахнуть» от olmë «запах» (ÑOL)

0

40

"Varno"
"Aine"
"Aire"

yE65^
lE5$
lE7R

0

41

Tinwendil написал(а):

*mixanta – "искупаный, крещеный»

Ох мама, mixanta- именно что "искупаный" ( вернее "сделанный мокрым").  Но христианское крещение здесь совсем не причем. Христианское крещение это, как минимум, обновление, а если серьезно, то и вовсе уподобление смерти Христовой.

Если уж описывать крещение через отношения с водой, так это, как минимум, "притопленный" (от слова топнуть):) или хотя бы очищенный посредством воды (причем ключевое понятие здесь именно -очистить, а не -намочить) Этак я могу и половую тряпку сделать -mixatа, но это не значит что я ее крещу при этом :)))

Хотя именно для обозначения "купания", как удовольствия, а не как процедуры помывки глагол mixata- вполне даже подходит.

ЗЫ: нет, я знала, что Февскангер хотя и хороший грамматист, но не слишком хороший этимолог... Но не знала, что он НАСТОЛЬКО не чувствует суть квэнийских корней.

Отредактировано Avahandelel (2008-03-08 06:33:48)

0

42

Благодарю, Tinwendil. У меня получалось что-то схожее, но только без слов, обозначающих "чувствовать" и "ощущать запах". Никак не мог найти ничего подходящего.

0

43

Если уж описывать крещение через отношения с водой, так это, как минимум, "притопленный" (от слова топнуть):) или хотя бы очищенный посредством воды (причем ключевое понятие здесь именно -очистить, а не -намочить) Этак я могу и половую тряпку сделать -mixatа, но это не значит что я ее крещу при этом :)))

Февскангер вот что Вам не это отвечает:
If this literal meaning is perceived as overly prosaic, it may be noted that the Greek verb bapto means simply "to dip"
Так что можно считать, что это калька. Хотя в его стиле было бы нагло сцапать раннее i Sovalle 'the Purification' от SOVO, SOWO 'wash', глагол sovo- 'wash' (QL:86).

0

44

Aran написал(а):

"to dip"

ну так  "to dip" - погружение!!! (хоть и краткое, но погружение, хотя бы может предположить некое "притопление" - слабый аналог подобия смерти). А не "to wet"- увлажнение (этот глагол вообще подобия смерти предположить не может). Я про то и говорю, что не тянет это на кальку, или это неудачная калька, умудрившаяся потерять ключевой смысл.
Вот если бы было хотя бы númixata- (nú - преффикс "под") - это уже была бы приблизительно та самая калька.

А так раннее sovo- и то ближе к истине, хотя конечно это очень раннее слово.
Это-то и печалит в Февскангере - поверхностное отношения к смыслу слов.

Отредактировано Avahandelel (2008-03-11 21:13:58)

0

45

Aran написал(а):

if this literal meaning is perceived as overly prosaic...

Февскангер же очень не плохой грамматист. Неужели он не мог бы придумать что-либо с PQ.POY [Etym.382] (ну хотя бы poita neninen- какое-нибудь :)), если уж раннее sovo-  не стал пользовать?

Это хотя и было бы достаточно смело, но соответствовало бы СМЫСЛУ. Что в случае с переводом Евангелия явно приоритетнее, чем слишком трепетное отношение к корням...  Сам Толкин в своих переводах молитв тоже весьма смело разбирался с этимологией квэнья.
Например:
"Долги наши" в "Отче наш" с вот таким вот объяснением - lucasse "в тяжбе" [At.I, VT#43:19] — от luc- (см. PQ.LUG² "тяг/ж-*" [Etym.370], PQ.ULUG "ужас-" [Etym.396], PQ.GŪ [Etym.359], PQ.UGU преффикс "не-, нет-" [Etym.396], lunca "телега"), +sse локативный суффикс "в", и локативное существительное"

Отредактировано Avahandelel (2008-03-11 21:06:55)

0

46

Здравствуйте, граждане!

Будьте любезны, подскажите, правильно ли составлена фраза
tyë melinyë ar meluvan tennoio, herinya

Зарание спасибо.

З.Ы. Огромное спасибо Тинвендилу за чудесный сайт.

0

47

Будьте любезны, подскажите, правильно ли составлена фраза
tyë melinyë ar meluvan tennoio, herinya

Абсолютно правильно.

0

48

Доброго дня элдарцы. я совсем недавно начал интересоваться эльфийскими языками и вообще эльфами и пока только начинаю изучать языки эльфов, подскажите как перевести на эльфийский язык следующее сокол мерцающий в звёздном сумраке, если можно то написание латиницей и тенгвар. заране благодарю вас элдарцы

0

49

Здравствуйте!
Уважаемые форумчане, у меня к вам небольшая просьба. Я выхожу замуж, и мы с будущим мужем решили выгравировать на обручальных кольцах надпись на эльфийском языке. К сожалению, я в этом ничего не понимаю, поэтому обращаюсь к людям, в этом разбирающимся.
Я нашла на этом сайте шрифт Tengwar Annatar, но как на нем писать, не знаю.

Пожалуйста, запишите этим шрифтом(курсивом) по всем правилам  и выложите результат картинкой.

I think this love will last forever

Заранее большое спасибо!

0

50

сокол мерцающий в звёздном сумраке

Fion tintílala lómissë eleniva

увеличить

0

51

I think this love will last forever

Хотя Толкин достаточно подробно разработал способ записи английского языка с помощью тенгвар, я, к сожалению, этим способом не владею. Могу перевести эту фразу на квенья:
Sanan melmë sina termaruva tennoio.
Или на синдарин:
Nauthon i veleth hen vronatha ui.

В записи тенгвар верхняя строчка на квенья, нижняя - на синдарине:

увеличить

0

52

Tinwendil, спасибо вам огромное. Вы нас так выручили :rolleyes:

0

53

to Tinwendil спасибо :cool:

0

54

Tinwendil, мне кажется, что лучше использовать "tindómë" вместо "lómi eleniva", так как "tindómë" означает "starry twilight". И еще, может быть, лучше вместо местного падежа использовать предлог "mi". Так как "Fion tintílala lómissë eleniva" можно перевести как "Сокол, мерцающий возле звездного сумрака". Кто его знает, как могут это перевести. А вот "Fion tintílala mi lómi eleniva (tindómë)" точно переводится, как "Сокол, мерцающий в звездном сумраке".

Отредактировано Арквенон (2008-05-29 20:54:35)

0

55

Ах, да, совсем забыл! Если можете, то переведите, пожалуйста, слова "вместо" и "даже". Заранее спасибо.

0

56

Добрый день.
Подскажите пожалуйста как будет "не вижу зла" (произношение и написание)
Мне оч. нужно.

Заранее спасибо.

0

57

Если вы хотите сказать, что вы вообще не видите зла (т.е. аорист), то "Lá cenеn ulco". Если в настоящем времени, то "Lá cénan ulco". Запись тенгваром: (аорист - верхняя строка, настоящее время - нижняя)
http://eragonfrpg.ucoz.ru/_fr/0/cc.jpg

Отредактировано Арквенон (2008-05-31 15:00:32)

0

58

Tinwendil, мне кажется, что лучше использовать "tindómë" вместо "lómi eleniva", так как "tindómë" означает "starry twilight". И еще, может быть, лучше вместо местного падежа использовать предлог "mi".

Пожалуй, согласен, хотя, все-таки “tindómë” означает «предрассветные сумерки», а не сумерки вообще. В то же время “lómë” одним из значений (помимо значения «ночь») имеет “dusk, twilight”. В общем, думаю, что можно и так, и так.

Если можете, то переведите, пожалуйста, слова "вместо" и "даже".

Засвидетельствованного слова «вместо» не нашел, но, поскольку и в английском, и в русском форма одинакова: “in place (of)”, «в-место (чего-то)», думаю, что и в квенья можно использовать «кальку» “*minomë” или “*mínomë” + сущ. в род. пад.
«Даже» в виде отдельного слова не нашел нигде, но в квенья в этом значении часто используются эмфатические (усилительные) местоимения.

0

59

Арквенон написал(а):

Если вы хотите сказать, что вы вообще не видите зла (т.е. аорист), то "Lá cenеn ulco". Если в настоящем времени, то "Lá cénan ulco".

Арквенон! Спасибо, спасибо, спасибо!!!

0

60

Спасибо, Tinwendil! А с "даже" я что-нибудь придумаю.

0


Вы здесь » Говорим по-эльфийски » Изучаем эльфийские языки » помогите написать на квенья несколько слов