Говорим по-эльфийски

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Говорим по-эльфийски » Изучаем эльфийские языки » помогите перевести, пожалуйста!!


помогите перевести, пожалуйста!!

Сообщений 1 страница 27 из 27

1

Добрый день, форумчане!
Прошу у вас помощи.

Мне нужно написание этих фраз на квенья: Если у вас получится, то написание сверху вниз в одну строчку с пробелами (если они нужны :D )

1. Человек и Бог одно
2. Бог в нас самих
3. Страждущая душой
4. Не бойся Бога - бойся самого себя. Ты сам творец своих благ и причина своих бедствий. Ад и рай находятся в твоей собственной душе.

Написание нужно как на Кольце Братства.
К сожалению, изображение никак не присоединяется, но, я думаю, все понимают о чем идет речь.

Буду вам очень, очень, очень признательна и благодарна!!!!!!!

Отредактировано аднака (2008-02-01 15:58:28)

0

2

:(  Жаль, что нет ответа.. :cry:
Может кто знает чем мне помочь?
В бюро переводов эльфийского языка не найдешь, даже не знаю куда обратиться... :cry:  :cry:  :cry:

0

3

1. Человек и Бог одно
2. Бог в нас самих
3. Страждущая душой
4. Не бойся Бога - бойся самого себя. Ты сам творец своих благ и причина своих бедствий. Ад и рай находятся в твоей собственной душе.

1. Atan ar Eru imya ëa.
2. Eru immossen ëa.
3. Naicelëa fëassë или nainala fëassë или *lemba fëassë (naicelëa “painful”, naina- “to lament”, *lemba (PPQ) “sad”)
4. Avá rucë Erullo – á rucë imlello. Imlë ná ontar autelyo ar tyaro *tarsielyo. Angamando Erumanyë ëat fëalyassë. (*tarsa- (PPQ) “to harass, to trouble”)

Не понял насчет написания сверху вниз: тенгвар обычно пишутся слева направо. Сверху вниз, насколько я знаю, записывались сарати, но я этим письмом не владею, хотя и просматривал посвященные ему материалы в порядке ознакомления. С сарати можно ознакомиться на сайте Amanyë Tenceli.

0

4

2. Eru immossen ëa.

inwessen, иначе он "в самом себе"

0

5

Tinwendil написал(а):

Спасибо большое!!!!! ))))
Только теперь я совсем запуталась...
Написание на квенья или тенгваре сверху вниз невозможно в принципе? :blink:
И еще раз спасибо!!

0

6

inwessen, иначе он "в самом себе"

Моя ошибка. К счастью, Aran, Вы её исправили. Hantalë, Aran!

Написание на квенья или тенгваре сверху вниз невозможно в принципе?

М
о
ж
н
о

н
а
п
и
с
а
т
ь

т
а
к
Вопрос в том, нужно ли это? ;)

0

7

Всем привет!
Буду очень признательна, если кто-нибудь поможет перести пару фраз на квенья (у меня скоро свадьба и мы хотим сделать гравировку на обручальных кольцах):

1. Я буду/клянусь защищать нашу любовь
2. И даже смерть не разлучит нас

В первой подойдет любое слово ("буду" или "клянусь").
Если можно, было бы здорово увидеть как это выглядит на тенгваре (насколько я понимаю, транслитерация с латиницы на тенгвар - тоже вещь нетривиальная).

Заранее спасибо!

0

8

Из vérë “oath” можно вывести #ver- «клясться»
Отсюда: 1. Verin varyuva melmelva.
Из #ranta “part” можно вывести *ranya- «разделять(ся), разлучать(ся)»
Отсюда: 2. Ar Qualmë lá ranyuva met.

0

9

Из #ranta “part” можно вывести *ranya- «разделять(ся), разлучать(ся)»

Может лучше perya- или etsat-, estat-?

0

10

Может лучше perya- или etsat-, estat-?

Конечно, лучше. :-) Просто мне это, почему-то, не пришло в голову. :-(
Отсюда: 2. Ar Qualmë lá peryuva met.

(Кстати, вспомнил еще февскангеровское *cilta- из Yessessë.)]

0

11

Народ ну помогите с переводом на квенья хотябы,  очень надо.
"Звезда оплетённая плющём"
З.Ы. Если можно ещё и на Синдарин.

0

12

Как на синдарине будет "Я тебя люблю". Я слышал фразу "Amin mella lle", но мне надо знать точно.

0

13

Принц Форве написал(а):

Как на синдарине будет "Я тебя люблю"

Вродебы конкретно "Я тебя люблю" нельзя перевести так как в Синдарине вродебы нет инфинитива "Любить".
В фильме ВК используется фраза "You have my love","У тебя есть моя Любовь". На мой взгляд хорошая замена.
На Синдарине она пишется так "Gerich veleth nin".

Отредактировано Anor (2009-01-14 19:39:52)

0

14

По-моему лучше использовать *mel-, т.е. gin/gen melin, реконструкция этого глагола уж точно более безопасна, чем окончание -ch, которое скорее 1-ое двойств. или множ. числа, к тому же теперь у нас подтверждено -g. Опять же gerin 'I have, hold' по-моему больше означает "держать, владеть" в смысле вещей или имущества, хотя конечно это значение могло быть обобщено в течении времени. Но в PE17:173 наконец-то появился общий глагол sav-, Q. sam- 'to have'.

0

15

Хочу подписать открытку для днюхи на синдарине. Помогите, пожалуйста.

0

16

Tinwendil
Привет! Обращаюсь к вам с просьбой, мне нужно имя обозначающиеся «стремящийся к жизни» или что  не будь подходящее! Заранее БЛАГОДАРЮ!!!

0

17

Блин, что за мода дублировать посты в двух темах?  :angry:

0

18

Чтобы уже 100% ответили  :D

0

19

Привет,кто-нибудь!!!Пожалуйста помогите перевести по-всякому некоторые фразы:
Любовь никогда не перестает
Божья любовь пребывает во мне
Верен обещавший
Крепость духа
Буду очень-очень благодарна,вы,моя последняя надежда!!!

0

20

Любовь никогда не перестает - Не перестает что? По-видимому "быть"...  Могу предложить вариант "Любовь есть всегда" - Melme ea oialesse.
Божья любовь пребывает во мне - Eruo melme ná nisse.
Верен обещавший - Vórima né antala vére.
Крепость духа - Tarye feo.

0

21

Спасибо большое!А можно еще обнаглеть))можно все тоже самое только на квенья,если не ошибаюсь.заранее спасибо

0

22

это и есть квенья

0

23

Блин как не удобно!!!!Sorry!!!Я в этом мало понимаю,у меня сестра в этом шарит,и писала всякие фразы она.Только она сейчас за границей,вот и пришлось к вам обратиться(хочу сделать татуировку).можно написпть красивым шрифтом???пожалуйста))))

0

24

http://img-fotki.yandex.ru/get/5100/pop-lindar.0/0_6191f_c006c7c3_L.jpg
все по очереди
Melme ea oialesse
Eruo melme ná nisse
Vórima né antala vére
Tarye feo

0

25

Верен обещавший - Vórima né antala vére

Какая-то это очень странная конструкция. На самом деле в квенья деепричастия по-видимому не определяют действующее лицо, хотя это обычно в индоевропейских языках. Вместо этого к примеру Envinyatar, а не *i envinyala, vanimálion ontari, а не *ontalar vanimáli итд. Это не говоря уже о том, что мы совсем не знаем, как образуется активное дп. сов. вида в квенья.
Короче, я бы предложил *vórima, ye vére ánie или *vórima i vereanto.

Tarye feo

Наверное скорее *tarie или *torie (из an-torya-me), как verya 'bold', verie 'boldness'.

Отредактировано Aran (2010-07-23 13:05:37)

0

26

спасибки!!!!!!!!)))))))

0

27

Aran написал(а):

На самом деле в квенья деепричастия по-видимому не определяют действующее лицо

В Квенья, к сожалению, нет деепричастий.

0


Вы здесь » Говорим по-эльфийски » Изучаем эльфийские языки » помогите перевести, пожалуйста!!