Говорим по-эльфийски

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Говорим по-эльфийски » Изучаем эльфийские языки » Эльфийская оратория "Памяти Толкиена"


Эльфийская оратория "Памяти Толкиена"

Сообщений 1 страница 30 из 32

1

Первые записанные фрагменты эльфийской оратории "Памяти Толкиена"

http://www.tarakanov.net/mp3/Tolkien/Valinor-128.mp3 - Интродукция и пролог "Valinor"

http://www.tarakanov.net/mp3/Tolkien/Aldudenie-128.mp3 - "Aldudenie" ("Плач по деревам")

Музыка Михаила Костылёва. Перевод на эльфийский язык - Александры Фёдоровой

Исполнители:

Ирина Сакне, сопрано

Академической большой хор РХТУ им. Менделеева, дирижёр Борис Тараканов

Международный оркестр "Genesis", дирижёр Андреа Лицио (Италия)

Соло на скрипки - Алексей Дмитерко

Сэмпл-обеспечение - Иван Гусев

0

2

А тут уже тему кто-то создал :) спасибо, пишу сюда:

Всем привет, я Линд, бард из волшебного края, куда ведут мечты.
Многие могли слышать мою музыку в недавновышедшей игре "KingsBounty - Легенда о Рыцаре" (Лучший игровой проект КРИ 2008, а также лучшая игра по мнению многих игровых изданий).
wwwlinderebros.com

Вобщем сейчас я готовлю к выходу нечто довольно серьезное: Эльфийская оратория для большого академического хора в сопровождении симфонического оркестра "Сильмариллион" памяти Толкиена. Проект очень серьезный и большой. Я неуспеваю все делать сам и ищу человека, способного помочь с написанием нескольких текстов для хора под готовую музыку. Тексты на Квенья 
Автор текстов будет обозначен на дисковом издании оратории, ну и примет участие в хорошем деле 

Жду заинтересовавшихся в аське 308-967-599 , к сожалению смогу принять в проект только одного, так что торопитесь

0

3

Lind написал(а):

ля большого академического хора

Ма-а-аленькая поправка... Можно?

Я не знаю, как это будет по-эльфийски, но:

Для Академического большого хора (далее по тексту).
В том смысле, что для сначала Академического. А потом уже Большого. И соотвестственно Хора.
Гостированное определение, ага? ;)

Оратория талантливая, согласитесь.

0

4

Музыка Михаила Костылёва. Перевод на эльфийский язык - Александры Фёдоровой

"Эльфийский язык" - слишком общее понятие. На какой конкретно язык переведено, и не могли бы вы опубликовать здесь текст? А музыка хорошая, мне нравится.

0

5

Tinwendil написал(а):

и не могли бы вы опубликовать здесь текст? А

Я бы рад, но у меня нет текста. Что успел уловить: "Valinor, talmo il, amotire Eldalie..."

естественно, этот язык понятие весьма условное. Но музыкальный материал и исполнение- очень обедительны, не правда ли?

0

6

Tinwendil помоги пожалуйста с переводом, сроки горят, а руки у меня все-таки музыкальные, а не поэтические.
Текста в общем-то нужно не много, вот один из тех что нужны и что у меня получилось составить самому по словарю Квенья (вот от сюда http://www.tolkien.olmer.ru/arhiv/Slovar_pr1.htm)

Varta-onoro
nai elme not-varto
atacarme-mma ambar
tanna cotumo

Предавать varta-
Брат   toron, onoro
Пусть nai
Мы elme
Считать not-
Предатель varto
Месть atacarme
Наш -mma 
Судьба ambar
Указатель, знак talca, tanna
Враг cotumo

На выходе хотел получить смысл:

Предавшие братьев
Пусть нас называют предателями
Месть наша судьба
Укажи врага

Рифму в тексте уже можно и опустить, хотя жаль конечно, но если еще и с рифмой то совсем с ума сойдешь %)
Очень надеюсь на помощь, укажи ошибки плиз...

0

7

Предавшие братьев
Пусть нас называют предателями
Месть наша судьба
Укажи врага

Я не Tinwendil, но можно попробовать вот так:

Vartor otornoron
Nai m'estuvar 'vartor'
Ahtar umbarelma
Á tana i kotumo

Если предали не родных братьев, то otorno "брат" в смысле "товарищ, сподвижник";
m'estuvar = me estuvar "назовут нас";
akkar, ahtar 'do back, react; revenge; requite; avenge' (PE17:166) - кажется глагол, но в синдарине achar- совпадает с существительным;
umbarelma - эксклюзивное "мы" согласно VT49:16,31 - как я понимаю, тот, к кому обращаются, не относится к числу предателей;
tana 'verbal root 'show, indicate'' (MR:385)

А стихового размера разве никакого не надо?

по словарю Квенья (вот от сюда http://www.tolkien.olmer.ru/arhiv/Slovar_pr1.htm)

В этом "словаре" ошибок почти что больше чем правильных записей.

0

8

umbarelma - эксклюзивное "мы" согласно VT49:16,31

Местоимения «мы», полная картина (на всякий случай, для новичков, если кто не знает):

1. Система местоимений «мы» времени первого издания ВК:
Двойственное исключающее (двойственное эксклюзивное): -nguë («мы вдвоем, но не ты (не Вы (вежл. ед.), не вы (множ.))»)
Двойственное включающее (двойственное инклюзивное): -lvë (“мы с тобой (Вами (вежл. ед.)) вдвоем»)
Множественное исключающее (множественное эксклюзивное): -mmë («мы (трое и более), но не ты (не Вы (вежл. ед.), не вы (множ.))»)
Множественное включающее (множественное инклюзивное): -lmë («мы все вместе»)

2. Система местоимений «мы» времени второго издания ВК:
Двойственное исключающее (двойственное эксклюзивное): -nguë («мы вдвоем, но не ты (не Вы (вежл. ед.), не вы (множ.))»)
Двойственное включающее (двойственное инклюзивное): -mmë (“мы с тобой (Вами (вежл. ед.)) вдвоем»)
Множественное исключающее (множественное эксклюзивное): -lmë («мы (трое и более), но не ты (не Вы (вежл. ед.), не вы (множ.))»)
Множественное включающее (множественное инклюзивное): -lvë («мы все вместе»)

Aran предпочитает применять систему местоимений «мы» времени второго издания ВК (этой системы придерживается, например, Х.Февскангер).
Лично я все-таки пока предпочитаю систему местоимений «мы» времени первого издания ВК (этой системы придерживается, например, Т.Ренк).

0

9

Да уж, черт ногу сломит на этих окончаниях, только эта картина не совсем полная. Местоимения "мы" обсуждаются уже много лет (даже пожалуй уже десятилетий), и делалось это обычно как раз так - друг в друга пускали наборы форм - но только с последними публикациями нам наконец-то была оказана милость понять их этимологии и мотивации Толкина.

Начинается все с того, что есть два местоимения (PE17:14):
(A)
искл. me -> -mme
вкл. ñe (позже we) -> -n(g)we
Дополнительно квенья образует:
l+me 'we+thou/ye' > -lme, т.е. еще одно включающее окончание. Отсюда omentielmo. Образование тут видмо идет по принципу комбинации характеной согласной l 2-го лица с me.
Двойственные же окончания тут однако образуются по-разному, например:
дв. вкл. -ngwe, -inque, дв. искл. -mme, -nwe (PE17:57)
В другом месте (VT49:48):
дв. вкл. -ngo,-lmo, дв. искл. -mmo (-o < *-u), а -ngwe тут обычное вкл. множ. число.

Однако в какой-то момент Толкин видимо решает, что двойств. окончания должны образовываться удвоением согласных, т.е. например -me > -mme теперь становится искл. дв. "мы". Одновременно l теперь определяет множ. число, а не второе лицо. Осюда VT49:16,50-51:
(B)
искл. me -> мн.ч. -lme, дв.ч. -mme
вкл. we -> мн.ч. -lwe, -lve, дв.ч. -ngwe (VT49:16) или -inke > -inque, так как -wwe некрасиво
Таким образом выходит, что Фродо делал ошибку говоря omentielmo, но возможно не он один. Если следовать PE17:129-130, то те, кто не был рожден в Валиноре, но учил квенья (включая эльфов), начинали путать -lme и -lwe, так как lw произносилось lb и оба окончания сильно приближались по произношению (но не в дв. числе).
По-моему все ясно. %-) :-)

0

10

%-)  Мда! Всегда знал, что с местоимениями будет сложно.

0

11

Спасибо огромное Aran и Tinwendil за то что взялись помочь

Выкладываю для вас музыкальный фрагмент из композиции "Narata Noldor", для которого пишется текст (предупреждаю что это не сведенный материал, в корне отличающийся по качеству звука от финальной студийной версии, хор пока синтетический)...
http://www.rapidshare.ru/716884

Полная композиция повествует о исходе Нолдоров из Валинора и о начале их лихих дел ]:->
В данном музыкальном фрагменте мне хотелось отразить эпизод нападения Феанора и сотоварищей на белые гавани, эльфы подняли меч на эльфов, поджег кораблей можно  туда же.

Хор поет три фрагмента-двустишия:
00:12 - 00:21
00:30 - 00:38
00:48 - 00:56
Желательно зарифмовать в каждом из двустиший первую строку со второй.

Стиховой размер естественно важен и он тот, что на том ошибковом четверостишии что я предложил в своем втором посте.
Вот вобщем на ля-ля необходимый размер с желательным ударением:

00:12 - 00:21
ля-ля-ля ЛЯ-ЛЯ
ля-ля-ля-ля ЛЯ-ля

00:30 - 00:38
ля-ля-ля ЛЯ-ля ЛЯ-ля-ля
(ля-ля-)ЛЯ-ЛЯ(-ля) (возможно)

00:48 - 00:56
ЛЯ-ЛЯ ЛЯ-ЛЯ
ЛЯ-ЛЯ ЛЯ-ЛЯ

Кое-где возможно быстро проговорить слога чтобы впихнуть текст в ритм, это будет не страшно ибо поет хор, а не солист.

Далее примеряем текст Aran'a , за который ему огромное спасибо:

00:12 - 00:21
Vartor otorno - строка ложится идеально
Nai me estuvar vartor - один лишний слог, но если "vartor" пропеть в 2 раза быстрее то в принципе укладываемся, жаль что без рифмы.

00:30 - 00:38
Ahtar umbarelma - не хватает 2х слогов, возможно стоит заменить смысл строки на нечто "мы последуем за тобой наш Король" или "ради мести мы готовы на все".
Б tana i kotumo - не понимаю сколько слогов, напиши плиз транскрипцию на русском.

В последнем двустишье можно дважды повторить одну и ту же строку со смыслом вроде "Нас не остановить!"

0

12

Vartor otorno - строка ложится идеально

Должно быть otornoron (род. падеж), но ради размера можно составить сложное otornovartor.

Nai me estuvar vartor - один лишний слог, но если "vartor" пропеть в 2 раза быстрее то в принципе укладываемся, жаль что без рифмы.

Если сократить me > m' (это для квенья вполне нормально), то как раз подходит.

Ahtar umbarelma - не хватает 2х слогов, возможно стоит заменить смысл строки на нечто "мы последуем за тобой наш Король" или "ради мести мы готовы на все".

Можно просто удлинить sin ahtar umbarelma ná, что не меняет значения.

Б tana i kotumo - не понимаю сколько слогов, напиши плиз транскрипцию на русском.

У Вас видимо не отображается диакритика: aa tana i kotumo = "а: тана и котумо", 7 слогов. Можно укоротить до пяти: aa tana i kotto или tana kotumo.

Желательно зарифмовать в каждом из двустиший первую строку со второй.

Получить рифмы в квенья несколько сложновато, стихотворения Толкина обычно без них. Но как вообще получится рифма, если ударения в конце строк неодинаковы?, к примеру:

[...]-ЛЯ-ЛЯ
[...]-ЛЯ-ля

0

13

ради размера можно составить сложное otornovartor

оставляем

Если сократить me > m' (это для квенья вполне нормально), то как раз подходит

Nai m'estuvar vartor - при произношинии читаеться "Най местувар вартор" верно?

Можно просто удлинить sin ahtar umbarelma ná, что не меняет значения

sin ahtar umbarelma - произностися как "син ахтар умбарелма ..." как произносится nб?

У Вас видимо не отображается диакритика: aa tana i kotumo = "а: тана и котумо", 7 слогов. Можно укоротить до пяти: aa tana i kotto или tana kotumo.

tana kotumo - нравится, оставляем.

Получить рифмы в квенья несколько сложновато, стихотворения Толкина обычно без них. Но как вообще получится рифма, если ударения в конце строк неодинаковы?,

Я не большой знаток стиховорных правил и могу не знать каких-то вещей, у меня был вариант писать ораторию на Английском языке, но всетаки эльфийский куда более интереснее и ближе к посвещаемому произведению. От этого и приходится учиться на ходу :)

Aran, можешь уложить "Нас не остановить" в 4ре слога для послего двустишья?

0

14

Aran...
Ты уже очень помог и огромное тебе за это спасибо, но дело в том что нужно перевести на Квенья тексты еще двух хоровых фрагментов оратории, а времени уже впритык, запись хора назначена на середину июля...
Если ты поможешь, я буду тебе бесконечно благодарен, заплачу сколько скажешь (в пределах разумного)...  Моя ICQ 308-967-599  - стучи, все обсудим.
Эта оратория - моя мечта с детства, хочется чтобы все аспекты оратории, помимо музыки, были сделаны с душой.

Вот текст второго хорового фрагмента, который необхдимо перевести на Квенья. Текст написан в необходимом размере и с желаемой рифмой:

Мелькор окутал тьмой
Мир, что был детям дар
Защитить Квенди
С нами Илуватар

Взгляни
На север
Небо горит огнем
Земля
Трясется
Запад пришел с мечем

Разбит
Утумно
Тулкас шагнул вперед
Сошлись
Валары
Мир, содрогнувшись, ждет...

Мелькор побежден,
закован...
Мир, на сотни лет
вперед,
Арда обретет!

0

15

Nai m'estuvar vartor - при произношинии читаеться "Най местувар вартор" верно?

Да, с ударениями: "най МЭСтувар ВАРтор"

sin ahtar umbarelma - произностися как "син ахтар умбарелма ..." как произносится nб?

Это naa, долгая "а". Диакритика по-видимому сбивается, буду писать двойные гласные: "син АХтар УМбарЭЛЬма НАА".

Aran, можешь уложить "Нас не остановить" в 4ре слога для послего двустишья?

Возможно me unuhte "мы не остановимы" (мэ уНУХтэ).

Насчет 2-го отрывка:
Мда, рифмы тут весьма сложны, так как в русском ударение часто падает на последний слог, а в квенья никогда (за исключением односложных слов, конечно). Поэтому пришлось использовать вторичное ударение и несколько изменить текст. Вышло вот что:

Melkornen lantane
Ambar nu morwasar
Verya i Quendi
Oome Iluuvatar

"Мелькор поверг
Мир под темный покров
Защитить квенди
С нами Илуватар"

Не совсем понимаю, кто тут кому говорит "защитить квенди"..

Tira
Formenna
Telumi narvie
Kemen
Raavea
Nuumen utuulie

"Взгляни
На север
Небосвод подобно огню
Земля
Шумит
Запад пришел"

Не нашел подходящего глагола "трястись", вместо этого взял raavea 'roaring' (шумный, громкий, ревущий).

Raakina
Utumno
Ar tenne Tulkas tar
Vali
Ookomir
Aayasse Ilumar

"Сломан
Утумно
И Тулкас прибыл
Валар
Собираются
Весь мир (*Ilumar) трепещет"

Melkor turuuna
Lanyana...
Seere uuvea
Yeenin
Arda samuva!

"Мелькор побежден
Опутан/связан
Мир на много
Лет
Будет в Арде!"

Вторичное ударение означает, что в длинных словах ударение падает еще и на каждый второй слог после ударного: NARviE - uTUUliE, MORwaSAR - iLUUvaTAR итд.

Отредактировано Aran (2008-07-03 17:44:49)

0

16

Получить рифмы в квенья несколько сложновато, стихотворения Толкина обычно без них.

Посмотрите, например, здесь.

0

17

Посмотрите, например, здесь.

Одно стихотворение с рифмами и одно без - что Вы хотите этим сказать?

0

18

Одно стихотворение с рифмами и одно без - что Вы хотите этим сказать?

Что с рифмами на квенья можно писать, если постараться.

0

19

Что с рифмами на квенья можно писать, если постараться.

Конечно можно, я сам только так и делаю.

0

20

Aran - ты супер крут, ты помог делу эльфов и память о твоих благих поступках будет жить в веках =)

Пара моментов по твоему тексту...

Не совсем понимаю, кто тут кому говорит "защитить квенди"..

Когда родились Квенди, Валары жили в Валиноре, а Мелькор рядом с новорожденными эльфми и всячески им вредил, Ороме все это обнаружил и принес вести своим "коллегам" в Валинор. Вот собственно они друг-другу и говорят "защитить Квенди"... по ходу оратории это будет ясно ибо перед этим хоровым моментом идет тема о Валиноре.

Raakina
Utumno
Ar tenne Tulkas tar
Vali
Ookomir
Aayasse Ilumar
"Сломан
Утумно
И Тулкас прибыл
Валар
Собираются
Весь мир (*Ilumar) трепещет"

по этому куску два вопроса:
1) Почему Vali а не Valar, ведь Valar более извесно и понятно людям? Может заменить?
2) Ookomir - Собираются. Хотелось бы чтобы смысл был не в собирании Валаров, а в их поединке, схватке, бое, драке... тоесть мир трепещет не от того что Валары собрались, а от того что они борятся. Тулкас с Мелькором сошлись в поединке - мир содрогнулся...
Каким словом можно здесь заменить?

В остальном все идеально Aran, ты молочина! :)
Скажи свое реальное имя, или если хочешь творческий псефдоним, мы обязательно внесем тебя в титры диска, а от меня еще получишь билеты на концерты, которые состоятся в Москве после нового года.

В ближайшее время еще выложу последний текст для перевода.

0

21

Verya i Quendi

Ой, тут у меня ляп - должно быть конечно же varya, а не verya.

1) Почему Vali а не Valar, ведь Valar более извесно и понятно людям? Может заменить?

Просто не хотелось в этом месте неподходящей рифмы на -ar, а так конечно же можно и Valar. Кстати в русской адаптиции правильно "валар", а не **"валары".

2) Ookomir - Собираются. Хотелось бы чтобы смысл был не в собирании Валаров, а в их поединке, схватке, бое, драке... тоесть мир трепещет не от того что Валары собрались, а от того что они борятся. Тулкас с Мелькором сошлись в поединке - мир содрогнулся...
Каким словом можно здесь заменить?

Можно ohta-karir "воюют", но это четыре слога. Можно конечно и прозаичное mahtar 'fight', но вместе с Valar это уже четвертое -ar.
У меня предложение разбить ohtakar- на две строки таким образом:

Ar tenne Tulkas tar
Ohta-
Karien

"И Тулкас пришел
Чтобы вести
Войну"

Тут *ohta-karie существительное/герундий "воевание, ведение войны", дат. падеж ohta-karien "чтобы воевать". Т.е. выходит предложение разбитое на несколько строк.
Можно и так:

Ar tenne Tulkas tar
Vala-
Mahtalen

То же самое, но с *vala-mahtale "бой/схватка валар", по отношению к дуэли между Тулкасом и Мелькором.

Скажи свое реальное имя, или если хочешь творческий псефдоним, мы обязательно внесем тебя в титры диска, а от меня еще получишь билеты на концерты, которые состоятся в Москве после нового года.

Напишите просто "Роман Рауш". На концерт прийти я не смогу, так как нахожусь слишком далеко от Москвы. Отдайте билеты лучше кому-нибудь другому.

0

22

Огромное спасибо за текст, партитуры уже готовы...
В течении выходных постораюсь подготовить последний текст.
Буду держать вас в ходе дела записи оратории, как будут готовы фрагменты с вашим текстом обязательно выложу.

0

23

Вот последний текст для перевода на Квенья:

00:45 - 01:29
В мертвый мрак одетый
Черный Лорд несется ветром
Время для удара
Тьмой Унголиант на Вальмар

01:56 - 02:18
Словно тень
В светлый день
Воля зла
Их вела

02:21 - 02:40
В свете деревьев
Встала
Унголиант

03:35 - 04:15
Жадно к коре прижимаясь
Черные когти впивались
Мелькор как гром рассмеялся
В тьму канул свет...

выкладываю для тебя преальфу трека для записи хора (7 мегобайт)  -  http://www.rapidshare.ru/732132
ориентируй текст по музыке, если где-то захочешь изменить смысл от себя, я буду только за.

P.S. мне тут знающие люди сказали что Роман Рауш это один из лучших поэтов на квенья в России, я очень рад что нашел такого талланта как ты, уверен что конечный продукт оратории придется по вкусу всем жителям Арды =)  *жму руку

0

24

Получилось вот так:

Vaitane mi moore
Horyar tenna Valinoore
Alkaro 'talanten
Melkor ar Ungoliante.

"Окутанные во тьму
Спешат в сторону Валинора
Ради свержения сияния
Мелькор и Унголиант."

Lumbule
Uukale
Uumaia
Ulkova

"Тень
Бессветная
Ужасная
Полная зла"

Это место не совсем простое, поскольку в квенья слова длиннее, но со вторичным ударением (LUM-bu-LE / UU-ka-LE / UU-ma-YA / UL-ko-VA ) звучит вполне хорошо.

Aldukaalesse
Tarne
Ungoliante

"В свете деревьев
Стояла
Унголиант"

Rembanes i kalinorne,
Nastanes napparyar morne.
Morion ve raumo lande.
Kaale vaanie...

Она опутала сияющее дерево,
Вонзила свои черные когти.
Мелькор (= Morion) рассмеялся подобно буре.
Свет исчез/погиб"

0

25

Роман - текст гениальный!
Браво!
Оставляем все как есть, мне очень понравилось...
Начинаю готовить партитуру. Представлю вам на прослушивание музыку в районе август-сентябрь. Осенью также откроется сайт проекта "Эльфийская оратория", на котором будет информация обо всех участниках проекта, включая конечно и талантливого поэта...
Данный музыкальный материал будет издан как первая часть оратории, за ней последуют продолжения, описывающие наиболее интересные разделы книги Сильмариллион. Так что это будет и тебе своеобразный PR, а там глядишь и до Москвы доберешься ;)

Отредактировано Lind (2008-07-17 18:12:05)

0

26

Рома, еще одна маленькая просьба…
Проверь пожалуйста на наличие ошибок вот этот текст, это для композиции Narata Noldor еще давно написала одна из певиц хора по какому-то из Квенья словарей. За неимением другого мы взяли его, но раз теперь с нами такой знаток Квенья, то грех не воспользоваться твоей помощью.

Na rata et Valinor
Na rata umaista or
Na rata et Valinor
Andave rata or
Na rata or lera lie
Na rata or a Noldor lie
Cotumo tevin maptale Silmarilion
Na rata tar se

Прочь из Валинора
В путь без страха
ПРочь из Валинора
Пускай долог будет путь
В дорогу, свободный народ
В дорогу, о народ Нолдоров
Враг ненавистный похитил Сильмариллы
В погоню за ним

0

27

Это могу и я проверить, без Ромы)))
Будет лучше так:
A leryal et Valinor
A leryal uu-caurё or
A leryal et Valinor
Andavё na tiё or
A leryal or lerya liё
A leryal or a Noldor liё
Cotumo teevina amaptiё Silmarillii
A leryal tar se
Если я ошибся, то поправьте пеня, пожалуйста.

0

28

Такой вопрос:
А на сколько критично оставить все как есть? Дело в том что партии уже распечатаны и практически разучаны... Главный вопрос вызывает правильность слов "Na rata".

0

29

А на сколько критично оставить все как есть?

Будет большей частью неправильным.

Главный вопрос вызывает правильность слов "Na rata".

Как я понимаю, это должно означать "в путь". "Путь" в квенья tie, поэтому должно бы быть tienna et Valinoorello (et судя по примерам Толкина используется с аблативом), можно и опустить et.

uu-caurё

Caure ранний Qenya, по-моему лучше что-то вроде u ruukeo.

Andavё na tiё or

Глагол na- скорее приравнивает две части, он не используется с наречиями: anda naa i tie "долог путь". Что тут вообще означает or? Разве нолдор идут куда-то вверх?

Noldor liё

Noldolie?

teevina

Опять Qenya, возможно лучше *nattiirima ' despicable' от #nattir- 'despise'.

amaptiё

amaapie?

tar se

senna?

0

30

Aran написал(а):

amaapie?

"amaptiё" - украл. Это перфект, но я никогда не встречал подобного образования перфекта, как "amaapie".

Aran написал(а):

Что тут вообще означает or? Разве нолдор идут куда-то вверх?

"or" по словарю Февскангера еще глагол "urge", вроде бы как побуждение к действию.

Отредактировано Арквенон (2008-07-21 19:13:39)

0


Вы здесь » Говорим по-эльфийски » Изучаем эльфийские языки » Эльфийская оратория "Памяти Толкиена"