Говорим по-эльфийски

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Говорим по-эльфийски » Изучаем эльфийские языки » "Я люблю тебя" на Квенья и Синдарин.


"Я люблю тебя" на Квенья и Синдарин.

Сообщений 1 страница 30 из 30

1

Много народу постоянно интересуются как написать Я люблю тебя, есть много версий по поводу написания, предлогаю чтоб не спрашивали и не искали постоянно, собрать всё здесь, ну и попутно обсудить наилучший вариант.

Итак начну.
Квенья: melinyel
Cиндарин: le melin, Amin mela lle, Im melin le, Gerich veleth nîn

0

2

Мне больше по нраву Gerich veleth nin (ты имеешь мою любовь?), звучит красиво хотя смысл немного отклонен от "я тебя люблю"

0

3

Amin mela lle

Это Grelvish, ничего с Толкином общего не имеет.

Gerich veleth nîn

Устарело как минимум с выхода PE17 в 2007-ом. Лучше Sevig i veleth nîn.

Вот здесь 52 варианта на квенья.

0

4

Aran
простите но я по своей молодости не разбираюсь во все этих сокращениях и прочем )) А устарел в каком плане , это ранняя версия версия языка или просто лингвистические (ошибочные и в последствие опровергнутые) выводы?

0

5

На квенья ещё возможет вариант Melinyet. Как мне кажется, t тут более подходит, так как обычно обращаются так к человеку знакомому и близкому. Хотя, в торжественной обстановке можно употребить и melinyel  8-)

0

6

А устарел в каком плане , это ранняя версия версия языка или просто лингвистические (ошибочные и в последствие опровергнутые) выводы?

Опровергнутые выводы. (Эту фразу говорит Арвен в третьем фильме Эльронду.)

Кстати единственный вариант от Толкина, это tye-meláne (LR:70) на квенья 30-х. Поэтому в позднем квенья я бы предпочел *tye mélan или *tye melin.

Отредактировано Aran (2009-12-12 19:43:11)

0

7

Мне нравится полиперсональность глагола в квенья  ^^ А если есть возможность, почему бы не использовать её?
В конце концов, язык развивают носители, а носителями, пусть и мало знающими иногда, являемся мы. В нашем распоряжении есть инструментарий, который можно использовать. А уже в процессе использования приживается что-то, а что-то отмирает.
Моё мнение такое  :)

0

8

Aran написал(а):

Опровергнутые выводы. (Эту фразу говорит Арвен в третьем фильме Эльронду.)

А можно по подробнее? насколько я знаю Сало делал все тексты к ВК фильму, и что кто же написал противоречие его фразе .И.Т.Д.?

Просто меня всегда устраивала фраза Gerich veleth nîn

Отредактировано Anor (2009-12-13 02:41:07)

0

9

А можно по подробнее?

Окончание 2-ого лица -ch было взято из неопубликованной фразы man agorech?, которую Сэйло подсмотрел у Хостеттера, хотя к ней нет ни перевода, ни контекста. (Мне например кажется, что -ch рефлексивное окончание (Q. -kse) и фраза означает "что сделалось?, что случилось?". Другой вариант - окончание 1-ого лица множ. числа.)
В PE17 наконец-то появляется первая и на данный момент единственная таблица глагола в синдарине, и там окончание 2-го лица -g.
Глагол gar- в нолдорине переводится как 'hold, possess', что изменено на 'hold, have'. В любом случае, если к тому же еще и посмотреть на остальные производные корня, он у меня больше связывается с какими-то конкретными владениями (вроде 'hold an estate'). В PE17 же дается общий sav- 'to have', к тому же это теперь по-настоящему синдарин, а не нолдорин.
Ну и наконец, судя по имеющимся примерам в синдарине артикль используется вместе с притяжательными местоимениями по манере валлийского. К примеру i eneth lín "имя твое" (ср. валл. y tŷ tau "твой дом"). Исключение составляют люди или воодушевленные, где артикль не используется: bess dîn "его жена". Поэтому скорее i veleth nîn.

0

10

Mithrandir написал(а):

Мне больше по нраву Gerich veleth nin (ты имеешь мою любовь?), звучит красиво хотя смысл немного отклонен от "я тебя люблю"

Скорее перевод будет У тебя есть моя любовь.

0

11

вот почитал я тут посты и понял, что синдарин у меня совсем не правильный (хотя учебные пособия все с этого сайта...!). Так вот, подскажите пожалуйста, где найти правильный учебник синдарина? (желательно на русском т.к. английский мой оставляет желать лучшего... :unsure: )

0

12

Mithrandir написал(а):

Так вот, подскажите пожалуйста, где найти правильный учебник синдарина? (желательно на русском т.к. английский мой оставляет желать лучшего...  )

А у тебя какой? Русский учебник насколько мне известно то это перевод Pedin Edhellen Торстена Ренка, лучше его на русском нет, другое дело что выходили дополнения к Pedin Edhellen но их вроде никто не переводил.

0

13

А можно эту фразу "я тебя люблю" написать на исходном?)

0

14

Екатерина написал(а):

написать на исходном

Что значит написать на Исходном? что за Исходный?(Вопрос снимается, понятно что вы имеете ввиду)

Теперь смотрите эту тему, выбирайте.

И ещё, эту фразу можно написать на Квенья на Синдарине, тупо на Английском и Русском буквами тенгвар, и вариантов на Квенья и Синдарине много, выберайте, напишем.

Отредактировано Anor (2010-02-10 21:39:43)

0

15

Лично я пользуюсь вариантом Im melin le ..

0

16

Это слишком "по-русски" ;)

+1

17

Вот такой вопрос как написать такую фразу "ты смысл моей жизни" желательно латынью и тенгвар зарание спасибО!

0

18

Вечером или днём переведу (надеюсь, что вспомню), а пока пара вариантов на других языках.
あなたが私の命の意味です。 (anata ga watashi no inochi no imi desu) - японский, очень вежливый вариант
君が僕の命の意味だ。 (kimi ga boku no inochi no imi da) - "фамильярный", более разговорный вариант.  ^^
Tu esi mano gyvenimo prasmė - литовский :)
Ти - сенс мого життя - украинский  8-)
Jesteś sensem mego życia - польский

Отредактировано Elenhin (2010-05-15 10:22:01)

0

19

К сожалению, слова "смысл" я не нашёл, слова "главный" тоже.
Если устраиват слово со значением "корень, основа" - talma (foundation, root)
То фраза будет выглядеть вот так:
Ce cuilenyo talma ná, либо Cuilenyo talma nat.
Можно поменять cuilenyo и talma местами, а то предложенный мною порядок определение+определяемое стал уже для меня настолько привычным, что в иной воспринимается плохо, но в для других он может быть нормальным ^^

0

20

Я с украины )))Ти - сенс мого життя - украинский   - это быо весело))) а за квенью спс большое!

0

21

я не для себя )))

0

22

"Я люблю тебя" – Mélanyet (квен.)

0

23

Ребят, а почему не Im melethon le?
Чистый синдарин, однако тут версия Im melin le, ее почему-то никто не оспорил. Но ведь melin - это из квенья, а melethon - синдарин, еще и с окончанием -on, указывающим на первое лицо. Получается, в Im melin le два слова на синдарине, а среднее на квенья.
Моя версия - Im melethon le
Исправьте, пожалуйста, если где ошибся и наставьте на путь истинный:)

0

24

Моя версия - Im melethon le
Исправьте, пожалуйста, если где ошибся и наставьте на путь истинный:)

Meleth - существительное "любовь", а -on глагольное окончание - так нельзя. К тому же, если существительное уже названо отдельным словом, то используются безличные глагольные окончания, ср. Im Narvi echant, а не **Im Narvi echannen.

0

25

Aran
Значит как будет правильно в моем варианте?

0

26

Я бы сказал *gin melin.

0

27

А вот как задать вопрос: "Любишь ли ты меня взаправду?" Кто знает, киньте в ЛС, пожалуйста.

0

28

Линдалэ Тэлери написал(а):

А вот как задать вопрос: "Любишь ли ты меня взаправду?" Кто знает, киньте в ЛС, пожалуйста.

Вам на квенья или на синдарин?
И почему именно в личку? Общественность тоже имеет право знать, как такое сказать по-эльфийски!

На квенья я бы предложил вариант Ma é melilyen nanwavë? Последнее слово, впрочем, можно опустить.

0

29

На синдарине можно? За квэнья-вариант спасибо огромное.)))

0

30

мне больше нравится Amin mela lle =3

0


Вы здесь » Говорим по-эльфийски » Изучаем эльфийские языки » "Я люблю тебя" на Квенья и Синдарин.