Говорим по-эльфийски

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Говорим по-эльфийски » Пишем по-эльфийски » О широте круга тематики


О широте круга тематики

Сообщений 1 страница 17 из 17

1

Имеет ли смысл создавать на эльфийских языках произведения, тематически не связанные с эльфами и Средиземьем? Примеры существуют.

0

2

Конечно имеет. Иначе эльфийские языки не получат должного распространения в этом мире.

0

3

Проблема сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Пока мы имеем дело с универсальной тематикой, мы сможем оставаться в пределах аутентичности замыслам Толкина. Но раньше или позже мы столкнемся с необходимостью выразить значение того или иного предмета или явления, отсутствующего в мире Средиземья и, более того, неорганичного ему. И здесь возможны три подхода: во-первых, можно просто отказаться от подобной тематики; во-вторых, можно конструировать новые слова, основываясь на принципах словообразования, заложенных Толкином; в-третьих, можно заимствовать соответствующие слова (при условии их фонологической адаптации) из современных языков Земли. Вопрос в том, какую из возможностей предпочесть?

0

4

Я считаю, что следует выбрать второй подход - создание новых слов. Благо примеры уже есть: слово "palancen" как адаптация слова "телевидение".

0

5

Не могли бы Вы указать источник нового значения слова "palancen"? Я знаю, что слово "palanti'r" используют в значении "телевизор", но "palancen" в значении "телевидение" вижу впервые (впрочем, значение логичное, и оно мне нравится). И еще вопрос о значении Вашего девиза "Nu Isil calima castala elinnar": я перевел это как "Под Луной светлой, _увенчивающей_ звёзды". Но в словаре Февскангера слово "casta" не переведено (стоит знак вопроса), а слово "cas" (вычеркнутое Толкином) переведено как "top, summit". Поясните, пожалуйста, значение слова "castala" и источник его перевода.

0

6

Значение слова "palancen" я узнал на портале mellon.ru. К сожалению он сейчас переезжает и та тема, в которой приводится данное значение, временно закрыта.
По поводу моего девиза: слово "castala" в данном случае переводится как "стремящийся". Сам девиз выглядит так: "Под Луной яркой  стремящийся к звездам" (т.е. стремлюсь я, а не Луна). Слово "castala" мне перевела Ainurel с того же mellon.ru.

Отредактировано Эленион (2010-01-10 14:31:28)

0

7

Спасибо

0

8

Спасибо Вам. У Вас прекрасный сайт. Я давно искал сайт, где размещены не только научные статьи об эльфийских языках, но и различные тексты и стихи.

0

9

У слова casta два значения. Если я не ошибаюсь, первое - числительное "1/4", второе - существительное "причина". Источников под рукой нет, но примерно так. Глагола casta- не существует.
Palacen 'телевизор' - это из "newwords" Бицана.

Слово "castala" мне перевела Ainurel с того же mellon.ru

Айнурэль? Да уж, мир тесен)))))

0

10

Casta - это действительно существительное, если судить по известным нам первоисточникам. Ну уж раз речь зашла о неологизмах... Такой глагол выглядит вполне кошерно  ;)

Код:
Ainurel с того же mellon.ru. Лично я ей доверяю - она выглядит знающим эльфом.

Ну еще бы! Моя сестрена, да чтоб незнающая - так не бывает *скромно* :Р

Отредактировано Airine (2007-05-17 23:16:26)

0

11

И тут появляется она :))))

Всем айки!

U'ner
Да уж, танкавэ :)
Я часто пользуюсь словариком Quenya An Yestandor, наверняка знаете. Так вот, там ГЛАГОЛ casta- приведён даже в двух значениях: "tend" и "care for". :yes: Думаю, в первом значении его вполне можно перевести как "стремиться", не так ли?

Airine
Да уж, ты мне во многом помогла, сестрёнка :)) Не устану никогда тебя за это благодарить :)

Отредактировано Ainurel (2007-05-17 23:53:56)

0

12

«Casta - это действительно существительное, если судить по известным нам первоисточникам. Ну уж раз речь зашла о неологизмах... Такой глагол выглядит вполне кошерно»

Разве что по форме. Еще смысл немаловажен. ;-)

«Я часто пользуюсь словариком Quenya An Yestandor, наверняка знаете»

Orro! Это один из последних источников, к которым я стал бы обращаться ;-)  Каша из старого, нового, сверхнового, подтвержденного и высосанного из пальца как-то доверия не вызывает. ;-)

«там ГЛАГОЛ casta- приведён даже в двух значениях: "tend" и "care for"»

Написано много чего и много где ;-) Вот если бы там источник был указан, и источник достойный внимания – другое дело. Что характерно, в составленном тем же Айканаро словаре квэнийских глаголов (не менее корявом) ни о каком [?]casta-, ‘заботиться’ и т.п., нет ни слова.

0

13

Код:
Это один из последних источников, к которым я стал бы обращаться ;-)  Каша из старого, нового, сверхнового, подтвержденного и высосанного из пальца

Ну да, там действительно есть неологизмы. И, конечно, неправильно, что источники никак не отмечены.
Но вопрос "быть неологизмам или не быть" - извечный, кто-то за, кто-то против... Просто когда хочется что-то сказать, а слова такого даже примерно не наблюдается, приходиться самому что-то выдумывать или уже выдуманным пользоваться :(

Так что, возвращаясь к теме - я за новые слова ) Благо, схема эволюции языков Арды нам в целом известна.

0

14

Увы, без неологизмов, кажется, не обойтись...
То есть, я за конструирование новых слов из старых частей.
Но неологизм неологизму рознь.
Когда речь идет о вещах которых вообще не было в мире эльдар, это одно, а когда речь идет о вещах, которые были, но до нас не дошло звучание слова, обозначающего эту вещь, это совсем другое. И это другое, теоретически, не вполне неологизм.
Я, скорей, именно за второй вариант, нежели за первый.

И мне совсем не нравится идея говорить по-эльфийски на темы к эльдар отношения не имеющие.
Вернее даже не так, мне категорически не нравиться  идея говорить по-эльфийски не будучи в образе аутентичном эльфийскому языку в нашем мире. Вот такое ИМХО.

Отредактировано Avahandelel (2008-03-07 02:42:39)

0

15

Плиз, помогите!
очень нужно перевести на тенгвар фразу "Отныне до бесконечности" и "Во веки веков".
Если кто-то может помочь, пишите, плиз, очень нужно! Причем не в латинском варианте, а именно в виде эльфийской письменности!
Заранее огромное спасибо!

0

16

"Отныне до бесконечности"

Sírallo tennoio или Ho síra tenn’ oio “From this day for ever”

"Во веки веков"

Oialë “Everlastingly”

0

17

Толкин ведь уже сам переводит в славословии: et silumello ter yénion yéni tenn' ambarmetta (VT44:33).

0


Вы здесь » Говорим по-эльфийски » Пишем по-эльфийски » О широте круга тематики