Пытаюсь переводить стихи на Квенью. Но, к сожалению, иногда не могу найти нужных слов на Квенью, и приходиться или заменять или просто, что хуже, ставить проблем, в надежде на будущее.
Попытался перевести пару строк, но мне кажеться,что не правильно. Можете помочь?
"Ночное небо озарили звезды" - "Люменахопассе файнанер элени" - получил "на ночном небе светили звезды". Не нашел "озарить", "Заря", заменил на "светили" и добавил предлог.
"печально ветер нес прохладу" - " (пробел) синьэ кол-нику". Не могу найти слова Печаль. Не нашел слова "Прохлада" - заменил на "Холод".
в каком городе 


Оригинал немецкий, перевод не всегда дословный, а местами и вообще непонятный. В общем вот более или менее читабельный вариант, расшифровку выложу чуть позже.
, т.е. "каждый день биться за свое/вечно отстаивать свое".