Говорим по-эльфийски

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Говорим по-эльфийски » Пишем по-эльфийски » Перевод с английского на Синдарин


Перевод с английского на Синдарин

Сообщений 1 страница 20 из 20

1

Перевод был сделан по просьбе иностранной знакомой, желающей иметь эту фразу в переводе на эльфийский (и, соответственно, на тэнгвар) на себе, то есть в качестве татуировки. Поэтому необходимо, чтобы перевод был максимально верным. 
Заранее благодарю за критику и поправки.

Оригинал:

"...He fashioned them dwellings in the Void,
and dwelt among Them, teaching Them all manner of
things, and the greatest of these was Music."

Мой вариант перевода:

"…Echant i mair essain min ‘aw, a gwadhorthant hai, ar annant ist hain
o naid bain, a sa Lind belegwain in naid hin."

Дословного перевода, естественно, не получилось, но я постаралась заменить отсутствующие понятия или нетипичные для Синдарин грамматические конструкции адекватными аналогами.

Отредактировано Moriel (2008-12-15 10:46:22)

0

2

i mair

i mbair, так как корень MBAR-, но тут по-моему определенного артикля не надо

min ‘aw

mi 'aw или min gaw (смешанная мутация)

gwadhorthant

Лучше наверное godhorthant, согласно Толкину gwa- остается только в ударных слогах.

annant

Прошедшее время у anna- видимо *aun, в 1-ом лице ед. числа ónen.

Lind

Мне кажется, скорее linnad "пение", чем lind "песни". В квенья было бы проще: lindele 'music' (впрочем на квенья весь текст был бы проще).

belegwain

Окончание -wain не обозначает превосходную степень, это теперь уже известно наверняка. Сочетание Iarwain в имени Бомбадила состоит из iar- "старый" и gwain "новый". Поэтому лучше к примеру *ammeleg, т.е. *a lhinnad i ammeleg in-naid hin (кстати надо  также определиться с a/ar/adh и вызванными мутациями, тут выбор довольно большой).

hain

Мм.., если следовать ранним местоимениям (Etymologies), то это средний род, а если поздним, то ha (Q. sa) будет определять неодушевленные предметы.

0

3

i mbair, так как корень MBAR-,

Принято. My mistake)

mi 'aw или min gaw (смешанная мутация)

Разве смешанная мутация возникает не при соединении предлога с артиклем? И предлоги mi/min вызывают не мягкую мутацию?

И вообще, может быть, стоит употребить nedh?

Мне кажется, скорее linnad "пение", чем lind "песни".

Возможно, вы правы.
Во многих словарях Синдарин слово "музыка" отсутствует. Это один из тех случаев, когда приходится поступиться точностью передачи значения ради сохраниения лексической целостности.

согласно Толкину gwa- остается только в ударных слогах.

Прошедшее время у anna- видимо *aun, в 1-ом лице ед. числа ónen.

Окончание -wain не обозначает превосходную степень, это теперь уже известно наверняка.

надо  также определиться с a/ar/adh и вызванными мутациями, тут выбор довольно большой

Похоже, я вынуждена просить вас о  помощи) Мои знания явно оказываются устаревшими и недостаточными.
Постановка ударений, разграничение употребления а/ar/adh, порядок слов - только малая часть вопросов, на которые мой учебник ("Pedin Edhellen") не дает ответов.
Какими материалами пользуетесь вы?

И в заключение, большое вам спасибо за подробный анализ.

Отредактировано Moriel (2009-01-05 15:22:00)

0

4

Разве смешанная мутация возникает не при соединении предлога с артиклем?

Да, примеры тому erin dolothen Ethuil и erin Gwirith edwen в письме Арагорна. Во втором сочитании как раз видно, что g- не изменяется.

И вообще, может быть, стоит употребить nedh?

Nedh- вообще-то приставка 'mid-', числение предлогом кажется было ошибкой в старом Pedin Edhellen. На самом деле это уж давний вопрос - какой предлог со значением "в" лучше всего исользовать. *Mi строго говоря не подтверждено, а только mîn 'between', зато еще под вопросом состоят di, vi, ned.
Что касается меня, то я использую mi с леницией; и vi без лениции перед собственными именами (vi Menel). Но это до новых публикаций.

Постановка ударений, разграничение употребления а/ar/adh, порядок слов - только малая часть вопросов, на которые мой учебник ("Pedin Edhellen") не дает ответов.

У Вас, видимо, устаревшая версия. Самая последняя, это 3.0 (тут), но только на англйиском, русского перевода нет.

Насчет a/ar/adh в последней публикации PE17 появилось довольно много информации с разными вариантами корней:
AD(A)-: adh с особой мутацией, похожей на ту, что после конечного -d
AS(A)-: a опять-таки с новым видом мутации и h перед гласными (использовано в Athrabeth Finrod ah Andreth)
AR(A)-: ar используется в письме Арагорна без мутации
В Pedin Edhellen 3.0 объясняется вариант a, который мне тоже собственно по душе, однако Торстен одновременно приводит ar без мутации, что мне уже кажется смешением разных концепций.

Ситуацию с go-/gwa- можно довольно наглядно проследить из первоисточников: GL:40, WJ:367, LR:399 и PE17:191 пишут все одно и то же.

Про anna- точно должно быть написано в Pedin Edhellen, окончание -wain оттуда тоже давно было удалено.

0

5

Значит, Вы тоже изучали Синдарин по РЕ, просто следите за обновлениями, верно?

А как насчет ударений? По этой теме есть работы?

0

6

Самая последняя, это 3.0

Уже вышла 3.05.

0

7

Эленион написал(а):

Уже вышла 3.05

И где ее можно скачать?

0

8

Значит, Вы тоже изучали Синдарин по РЕ, просто следите за обновлениями, верно?

Когда-то давно я начинал по Pedin Edhellen, но теперь читаю первоисточники. На всякий случай скажу, что сокращение "PE17" выше, это Parma Eldalamberon. ;-)

А как насчет ударений? По этой теме есть работы?

На счет этого в принципе все сказано в приложении E к ВК. Вобще же для произношения смотрите к примеру тут.

0

9

И где ее можно скачать?

По той же ссылке, которую дал Aran. Здесь.
Новые версии учебника заменяют прошлые.

0

10

Aran, Эленион, благодарю за помощь!

0

11

помогите перевсти ARTHUR!!! заранее благодарен!!!

0

12

ребят,помогите с переводом на тенгвар(синдарин) "from dreams to the stars" кто сможет вложите картинку

спасибо заранее и потом тоже;)

0

13

помогите пожалуйста перевести имя "George":)
если можно,таким подчерком)))

увеличить

0

14

Егор написал(а):

помогите пожалуйста перевести имя "George"если можно,таким подчерком)))

Перевести всмысле просто "George" написать тенгваром? Потому как на картинке просто тенгваром написано "Fernando"

0

15

да.просто перевести:)

0

16

Не люблю всевозможные адаптации тенгвар для разных языков... ну да ладно.
http://ayarat.ru/george.PNG
Слева написано "Георгий" разными шрифтами, справа же - именно "George". Одно лишь меня волнует - можно записать ii как дифтонг с помощью anna?

Отредактировано Lossevёa Menyaulё (2011-02-17 12:15:58)

0

17

если чесно-не знаю.
спасибо огромное!

0

18

если можно переведите еще имя "Ярослав" пожалуйста:)

0

19

Вот:
http://ayarat.ru/yaroslav.PNG

0

20

спасибо большое)

0


Вы здесь » Говорим по-эльфийски » Пишем по-эльфийски » Перевод с английского на Синдарин