Говорим по-эльфийски

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Говорим по-эльфийски » Изучаем эльфийские языки » Fainala lómi (перевод песни)


Fainala lómi (перевод песни)

Сообщений 1 страница 16 из 16

1

Всем добрый день. Решила перевести песню с квенья. Но возникли некоторые вопросы с переводом. Вы не могли бы проверить и, тем самым, разрешить мои вопросы?

Ilyë aurissen - tulin sinomë
ilaureavë - marit ar lá quetit
mauya vanya - vanya ve lindë
mauya vanya - vanya lá aurë
á mapa lúmenya

Fainala lómi - cálë morniessë
mornë mirilyar calar
nin ce' óla

Ilyë aurissen - merin quettatya
ilaureavë - cenin hendutya
polin vanya - linda ve quettar
polin vanya - linda ve merit
írë ce nissë

Fainala lómi - cálë morniessë
mornë mirilyar calar
nin ce' óla

Ir' aurë sinta - lencavë autat
nan atacenit ar hautatyë
mauya vanya - an nan leryaina
ná anvanya - ve oloretya
an cenin cálë

Fainala lómi - cálë morniessë
mornë mirilyar calar
nin ce' óla.
Text and melody by Rosenstolz, Quenya translation by Thorsten, sung by Maewen

Сияющие ночи.

перевод (с) Анук Амэ.

Каждый день - я прихожу в это место,
Каждый день - ты подчиняешься и молчишь.
Должна исчезнуть - исчезнуть как песня.
Должна уйти - уйти не днем.
Возьми мое время!

Сияющие ночи - свет в темноте.
Темный свет мерцает
Возможно, мне это снится.

Каждый день - я хочу твоих слов.
Каждый день я вижу твои глаза.
Я могу исчезнуть - прекрасная как слова,
Я могу уйти - прекрасная как ты хочешь,
Желание, пожалуй, во мне.

Когда день увядает - ты медленно исчезаешь.
Но ты снова видишь и останавливаешься.
Должна исчезнуть - для того, чтобы снова стать свободной.
Но исчезаю снова - подобно твоей мечте (сну)
Для того, чтобы увидеть свет.

Отредактировано Anouk (2010-07-26 13:02:06)

+1

2

marit ar lá quetit
ты подчиняешься и молчишь.

"Ты стоишь и молчишь"

mauya vanya - vanya ve lindë
mauya vanya - vanya lá aurë
Должна исчезнуть - исчезнуть как песня.
Должна уйти - уйти не днем.

"(Ты) должен быть красивым, красивым как песня
(Ты) должен быть красивым, красивее чем день"

nin ce' óla
Возможно, мне это снится.

"Ты мне снишься" = nin ceo óla

írë ce nissë
Желание, пожалуй, во мне.

"Когда ты со мной"

Но ты снова видишь и останавливаешься.
nan atacenit ar hautatyë

Имелось в виду "оборачиваешься"

an nan leryaina
для того, чтобы снова стать свободной.

"потому что я свободна" (в оригинале "легка")

an cenin cálë
Для того, чтобы увидеть свет.

"Потому что я вижу свет"

Еще вопросы?

+1

3

Спасибо за помощь.
Но мне интересно, почему в первом случае vanya переводится как "красивый", а в остальных, как "уходить"? Чем это обусловлено?

0

4

В текст не вникал, но в раннем квенья vanya - уходить, исчезать. Хотя во избежание путаницы я бы сказал auta.

0

5

mauya vanya - vanya ve lindë
mauya vanya - vanya lá aurë

и все же здесь именно "уходить", если бы речь шла о красоте, то логично было бы вставить ná (mauya ná vanya)

+1

6

Мне тоже кажется, что здесь именно значение "уходить".

0

7

Эх блин)))) все-таки вник в тему, частично)))
Гуглил оригинал, так что ответы есть, проверяйте и разбирайте)))

Код:
Beinah jeden Tag geh ich hier vorbei
und wie jeden Tag stehst du hier und schweigst
Du musst schön sein, schön wie die Musik
Du musst schön sein, heller als ein Tag
Nimm dir meine Zeit

Strahlende Nächte Licht in der Finsternis
Farben glühen schwarz für mich
Doch spür ich dich

Beinah jeden Tag wart ich auf ein Wort
Und wie jedes Mal fühl ich deinen Blick
Ich kann schön sein, schön wie Worte sind
Ich kann schön sein, schön wie du nur willst
Wenn du mich berührst

Strahlende Nächte Licht in der Finsternis
Farben glühen schwarz für mich
Doch spür ich dich

Wenn der Tag erlischt, wirst du langsam geh´n
Doch du drehst dich um und bleibst einfach steh´n
Du musst schön sein, denn cih bin so leicht
Wunderschön sein, wie der Duft von Dir
Denn ich seh ein Licht

Strahlende Nächte Licht in der Finsternis
Farben glühen schwarz für mich
Doch spür ich dich

0

8

А на англ есть? Я не знаю немецкого

0

9

Дык и я не знаю, гугл его знает... 8)))))

Код:
Almost every day I go by here
and as every day you stand here and silent
You have to be beautiful, beautiful as the music
You have to be beautiful, brighter than a day
Take my time

Bright light in the darkness of nights
Colors glow black for me
But I can feel you

Almost every day I wait for a word
And like every time I feel your gaze
I can be beautiful, beautiful as words are
I can be beautiful, beautiful as you want
If you touch me

Bright light in the darkness of nights
Colors glow black for me
But I can feel you

When the day goes out, you will slowly geh'n
But you turn around and just stay steh'n
You have to be beautiful, because I so easily cih
be Beautiful, like the scent of you
Because I see a light

Bright light in the darkness of nights
Colors glow black for me
But I can feel you

0

10

Люди Это я ее загрузил извините за вышиб мозга кастати могу кинуть сылку где эту и еще 4 похожие песни можно скачать в музыкальном исполнении если да напишите плз)

Отредактировано Tinilmandil (2010-07-27 21:51:47)

0

11

ИМХО не переношу перепевы эльфийских песен, где поют с ударением типа "как попало" и "как удобно", в интернетах едва ли найдутся произведения с правильным произношением.

0

12

Ну англ перевод не совсем точен, я б сказала.
а остальные песни у меня есть. но эта понравилась больше всех.

Отредактировано Anouk (2010-07-27 22:33:23)

0

13

и все же здесь именно "уходить", если бы речь шла о красоте, то логично было бы вставить ná (mauya ná vanya)

Нужен инфинитив от ná-, но мы его не знаем.
Выходит несколько коряво конечно, но задумано было точно vanya "красивый", потому что так в оригинале. К тому же корень WAN- и глагол vanya- в более поздних источниках пропадают, вместо них встречается AWA-, auta-. Мне кажется, что Толкин как раз отказался от него из-за пересечения с прилагательным (оба vanya появляются примерно в одно время, хотя их корни старее).

Ну англ перевод не совсем точен, я б сказала.

Еще бы, это автоматический переводчик.

ИМХО не переношу перепевы эльфийских песен, где поют с ударением типа "как попало" и "как удобно", в интернетах едва ли найдутся произведения с правильным произношением.

Мне тоже не нравятся коверканные ударения, поэтому в Laer Glanwen мы постарались сделать все как надо.

Люди Это я ее загрузил извините за вышиб мозга кастати могу кинуть сылку где эту и еще 4 похожие песни можно скачать в музыкальном исполнении если да напишите плз)

--

0

14

Хм))) Laer Glanwen - очень даже гуд)))
Я сам всегда перевожу стихотворные оригиналы по феньшую))) .... может время выкрою, тоже запишу пару треков))) занятная идея  :whistle:

0

15

Lindar написал(а):

ИМХО не переношу перепевы эльфийских песен, где поют с ударением типа "как попало" и "как удобно", в интернетах едва ли найдутся произведения с правильным произношением.

Те песни поются пот чотким руковотством Торстена Ренка и выложены вроде-бы на его сайте)))

0

16

Что мне не нравится в этой записи (да и вообще во всех) - произношение "R" Т_Т

0


Вы здесь » Говорим по-эльфийски » Изучаем эльфийские языки » Fainala lómi (перевод песни)