Говорим по-эльфийски

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Говорим по-эльфийски » Изучаем эльфийские языки » Помогите перевести фразу на эльфийский! очень прошу


Помогите перевести фразу на эльфийский! очень прошу

Сообщений 1 страница 30 из 58

1

помогите, пожалуйста, перевести фразу "нет ничего невозможного" или английский аналог "impossible is nothing".
хочу сделать татуировку, поэтому если кто может, то пусть приложит картинку,где написано эльфийским языком.
заранее очень благодарю!

0

2

http://img-fotki.yandex.ru/get/4505/pop-lindar.0/0_694df_49e647ff_M.jpg

0

3

а что на счет этого?
http://derhobbit-film.de/rune_generator.shtml#rune

увеличить

Отредактировано bellavlada (2010-10-03 13:28:34)

0

4

Вы не доверяете местному сообществу? :3

Транслитератор по ссылке серьёзно недоработан - гласные пишет всегда как техтар и всегда после согласных, да ещё и совершает ошибки. Это во-первых.
Во-вторых, не читает буквы с диакритикой (типа ú).
В-третьих, нужно всегда читать, что написано - это ГЕНЕРАТОР, а не ПЕРЕВОДЧИК. Следовательно, приведённая картинка - является лишь кривой транслитерацей английского текста =)

Так что правилен первый вариант lá munta úcárima
Хотя можно было бы и úcárima lá ëa или же lá ëa úcárima http://img714.imageshack.us/img714/1185/tengwar3.png
И в-четвёртых, вам нужно именно на квенья или же на синдарине?

Отредактировано Elenhin (2010-10-03 20:41:08)

0

5

Elenhin написал(а):

Вы не доверяете местному сообществу? :3

сообществу я доверяю, поэтому обратилась сюда за помощью, чтобы помогли и разъяснили. но так, как я собираюсь делать татуировку, которая мне на всю жизнь, то хочу как можно больше быть уверенней, что эта надпись не окажется неправильной. сами понимаете)

Elenhin написал(а):

И в-четвёртых, вам нужно именно на квенья или же на синдарине?

я спрашивала совета на mail.ru, чтобы мне подсказали именно перевод на квенья, мне посоветовали тот сайт. поэтому возникли сомнения.
и никак не могу понять, какая разница между синдарином и квенья, вроде оба языка изобрел толкиен.
буду вам очень признательна, если хоть как-то объясните на пальцах, что есть к чему, чтобы потом не остаться в дураках.

0

6

и никак не могу понять, какая разница между синдарином и квенья

та же, что между русским и скажем болгарским

0

7

Вот например надпись на главной странице сайта
Cilmessenya ná Tinwendil. Ai melilyë lambi Eldaiva, nómë sina len ammára ná   - квенья
Eneth nîn Dinwendil. Ae melil laim Edhellin, i had hen ammaer le.  - синдарин

Сильно различаются, но в то же время много похожих слов и можно провести соответствия и по ним вывести праязык. Толкин тем и занимался.

Фактически, синдарин и квенья - языки разных народов: синдар и нолдор соответсвенно. Квенья является более архаичным, это примерно как латынь и французский. Или старославянский и русский, но второе сравнение меньше соответсвует разнице =)
Ну и такой подход, как болгарский-русский тоже возможен.

0

8

Добавлю, что если вы bellavlada знакомы с эльфийским по фильму Пи Джея, так вот там львиная часть диалогов именно на синдарине, хотя там тоже свои нюансы с  переводом Д.Сало.

0

9

lá munta úcárima

В русском языке со словом "ничего" используется двойное отрицание. Сравните 'Nothing is not impossible', что с тройным отрицанием несколько меняет смысл. Поэтому *munta ná úcárima, *munta úcárima ná.

+1

10

А кстати говоря, в квенья официально зафиксирована именно система без двойного отрицания?
Учитывая английский и латынь, так оно наверное и есть. В финском, кажется, тоже, но я не уверен, уже забыл.

0

11

Примеров фраз со словами "ничего" или "никто" нет, но я все-таки думаю, что при отсутствии примеров стоит следовать общей логике, а не идиоматкие отдельных языков.

0

12

Помогите плз!!!!!переведите на эльфийский фразу         Love despite ...,заранее благодарен

0

13

Mele ter...

0

14

а можно картинку,как это буит выглядеть

0

15

http://img-fotki.yandex.ru/get/4906/pop-lindar.1/0_6b878_6d008518_M.jpg

0

16

Lindar спасибо БОЛЬШОЕ!!!

0

17

а можно еще  картинку английскими буквами на эльфийском,буду ваще счастлив

0

18

а что мешает самому написать в ворде Mele ter... и сделать картинку???

0

19

Я про фразу   Love despite ... эльфийскими буквами

0

20

ну это уже не ко мне

0

21

спасибо  на этом

0

22

volokUN написал(а):

Я про фразу   Love despite ... эльфийскими буквами

http://s60.radikal.ru/i169/1010/b8/d5fabb45965c.jpg

0

23

та же, что между русским и скажем болгарским

Как между русским и болгарским разница, скорее, между квенья и телерином. А между квенья и синдарином разница гораздо больше, наверное, примерно как между русским и английским.

0

24

Я в первую очередь брал критерий по падежам: в болгарском их нет, а в русском есть, хотя по близости да...
Насчёт русского и английского сомневаюсь, всё таки, как мне кажется, между эльфийскими больше сходств.
Хотя что гадать, достаточно проверить по списку Сводеша =)

0

25

Lindar написал(а):

та же, что между русским и скажем болгарским

скорее даже как между старославянским и современным русским.

Хотела вас попросить перевести мне на Квенья следующую фразу: "Закат - твой спутник!"
Я сама интересуюсь квенья, но, перерыв множество словарей в сети, не нашла слова спутник, а мои навыки словообразования не настолько совершенны, чтобы составить его из "подручного материала".

0

26

Andúnë ólelyala tyë ná!
Буквально "Закат [есть] идущий с тобой!"
Или, если брать ólelya- как "сопутствовать", то Andúnë ólelyindo tyëo ná! - "Закат [есть] твой спутник!"

Ещё возможен вариант Andúnë ólelyar tyëo ná!, что переводится так же.

Отредактировано Lossevёa Menyaulё (2010-12-30 19:02:15)

0

27

Lossevёa Menyaulё
Большое спасибо!)

0

28

Или, если брать ólelya- как "сопутствовать", то Andúnë ólelyindo tyëo ná! - "Закат [есть] твой спутник!"
Ещё возможен вариант Andúnë ólelyar tyëo ná!, что переводится так же.

Скорее *ólelyar, так как слог **yi в квенья невозможен и окончание -indo по-видимому используется с простыми глаголами: car- > carindo, col- > colindo, но envinyata- > Envinyatar, ista- > Istar.
Вообще же я бы использовал корень RAN-, который именно относится к путешествиям, а не просто общее слово "идти", например *óran, *órando, *óranyar (ср. Palarran 'Far-Wanderer').
К тому же не вижу причины не использовать прияжательное местоимение: *ólelyaretya итд.

Andúnë ólelyala tyë ná!
Буквально "Закат [есть] идущий с тобой!"

Тогда уж проще Andúne lelya ólye/aselye. Совершенно неизвестно, может ли использоваться причастие на -la без всяких дополнений как существительное.

0

29

ребят,помогите с переводом пожалуйста! "от грез до звезд" на тенгвар плиз помогите перевести,если кто сможет картинку вложите

заранее спасибо

Отредактировано atralucis (2011-01-27 22:26:22)

0

30

Помогите пожалуйста написать  на эльфийском языке ''Рохан'' или ''Эомер Роханский''.  Ребята зарание спасибо!

0


Вы здесь » Говорим по-эльфийски » Изучаем эльфийские языки » Помогите перевести фразу на эльфийский! очень прошу