Говорим по-эльфийски

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Rahta Isilenna

Сообщений 1 страница 30 из 37

1

Rahta Isilenna/Дотянуться до луны/Reach for the Moon/月に届け
http://img683.imageshack.us/img683/2945/kaguyau.jpg

 Së quildessë oantië carello ar avánië mi mornië. Enutúlië lómë, minë oialë vórala lómion, Isil ata fainanë vilyassë ar néno palúrë calimavë ilcanë isilmenen vë calmar mencë elenion.
 I vendë ahautië harë sardeli, ar amecénië Isilenna asila mi i menel. Morna tárasalqueva taurello ner hlárnë quilde lamyar ar aiquen lélyëa sinomë sina lúmesse, cé polis rucë ar i vendë sintë mai i taurë ná már sen ar rimbë lamnion, pahta túreryanen ar munta polë órë ta rucë, ananta né caurëa.
 Së apahtië i hendu ar enyallë lúmi enwinë. Írë ná yessë sanweo qualmëo? Írë se ahánië umis cuilë lil?
 Súrë hlapunë morë findesserya yassë naltanë i quanta Isil. Tanomë së marnë 13 yéni yá... Sin, alasaila nessa aranel, mano cë sananë? Manan usúcië enta yulma? Ai...
 Catallo alastië patar ar rato ecénië vendë acolë carnë-luin lannë...
 -Ai, Eirin, etyë?
 -Ni túla. Ata ce sinomë, Kaguya?
 -Nan... Eirin... Ma enyalit i lúmë íre marnemmë Isilessë?
 -Ai, ata túcat olori i vanwë yénion?
 ...Yessessë së quentë munta vórala tirië Isil ar lencavë nyarnë:
 -Lá hanyan... Munta... Sanwenya ná rúcina, ar tienya vanwa. Cuilan rimbë yéni, cuilan ar rucin... Sina ardallo, Isilliello, sina taurello. Lá haryan i túrë quen ahya, umin polë firë, umin pole turë, umin pole tulë na i már, na melima Isil. Sina arda ná nin ettelëa, nan máressë ni lá merina.
 Man ná meldonya er tyë? Cé Reisen ar Tewi?.. Cé, mal umin ista.
 Mokou... Cotumonya... Ilyë omentiër mahtammë, ulyammë sercë, nwalkavë nahtammë... Nan met lá polimmë fire, lá polimmë macë ar mácina.  Ananta mahtale hilya mahtalenna, oialë nauvammë teviessë, úvammë cenë, úvammë lasta... Sí ma felin nwalma, ma felin nyérë? Hroafelmë ná mára nan fëafelme ná úmëa. I lia ná vanwa, i tië undulávë hisië... ar ata, ATA, ATA, ATA SINÉ LÓMI ERESSEO, NYÉRO AR HUINEO. Polin carë munta. Massë ná i uswë? Manan? manan... Nin mauya sérë... sérë
 Íre së quentë, Isil né teltaina lumboinen, ar íre i lumbo avánië, isilmenen ílciër tittë níri.
 Eirin amápië i meldo má ar equë: ’quildë, quildë... Yalúmessë më poluva hirë i tië Isilenna. I tië ammára cuilien. Sí cen mauya fumië – penya fumië raxëa ná, enyala... Ce tulca. Turuvat.’
 -Mára... Hantalë. Á lelya, rato inyë tuluva. Merin súya sinomë vá anda lúmë.

 Morniessë hautanë vendë ar tirnë i Isil. Péryat úlastainavë nurrunet: ’minë aurë ni rahtuva Isilenna. Munta nyë pustuva, munta!..’
 
 Ar i lómë lencavë antanë nómë vinya arinen, minë oialë vórala arinion...

Отредактировано Elenhin (2010-11-11 18:12:14)

+1

2

Написать этот коротенький рассказ меня заставила эта картинка. Когда я её нашёл, я долго всматривался в неё и не понимал ,что же меня в ней притягивает настолько, что другие изображения Кагуи кажутся мне тусклыми. Все эмоции от увиденного я и вложил в текст.

Собственно, это рассказ о Кагуе Хорайсан (Houraisan Kaguya - 蓬莱山 輝夜) персонаже игр по вселенной Touhou Project.
Бывшая лунарианская принцесса, она выпила хорайский эликсир бессмертия и за это была сослана на Землю. Прежде презиравшая людей, она постепенно привыкла к новой жизни, её руки просили многие мужчины со всей Японии, но она отказывала всем, заставляя их выполнить "5 невыполнимых просьб". Дочь одного из сватов, Фудзивара но Моко, считая, что Кагуя унизила её отца, невзлюбила её, а выпив хорайский эликсир, и тоже став бессмертной, стала смертельным врагом Кагуи и теперь при каждой встрече они могут жестоко сражаться до крови, будучи неспособными, однако, убить друг друга.
Впоследствии она была прощена, но уже не захотела возвращаться на Луну и скрылась от эмиссаров, в этом ей помогала Эйрин Ягокоро - её давняя подруга, медик с луны.
Они уже больше тысячи лет живут в Эйентее - скрытом в бамбуковом лесу посреди Гэнсокё особняке.

Не знаю, возможно в своём рассказе я отошёл от некоторых основных приципов, но именно это я увидел в том рисунке, поэтому считаю, что всё сделал правильно =)

А вот три видео с музыкальной темой Кагуи:
http://www.youtube.com/watch?v=pw2WQjqKpVM - оригинал из игры.
http://www.youtube.com/watch?v=CDc3796oICM - ремикс с использованием звучания более традиционных инструментов
http://www.youtube.com/watch?v=ty0JfoEdyIk - очень мелодичная и красивая Dark Metal версия, как мне кажется, более всего подходит к настроению в моём рассказе.

0

3

Не знаю, уместно ли использование rahta в качестве "дотянуться"
Так же не уверен в правильности tárasalqueva taurë - бамбуковый лес.
Так что жду возможных исправлений =)
Enjoy!

0

4

А можно попросить тенгвар версию?  :rolleyes:

0

5

Я пока тенгвар версией и переводом на русский не занимался =) Так что у меня её пока нет =(
Думаю, что будет, когда появится время. А может ещё что-нибудь напишу. Фанфиков по тохо на эльфийском точно никто не делал ещё xD

Отредактировано Elenhin (2010-10-16 20:36:22)

0

6

Мне просто думается, что подобные произведения нужно тенгваром писать))
zachem pisat translitom esli yazik imeet svoyu sistemu znakov? 8)))))

0

7

Просто это долго делается, мне хотелось написать всё за один раз, чтобы всё было цельно )

Посмотрел я... и мне показалось, чтовсё, что здесь написано, это проекция моего настроения на персонажей =) Хотя чего я мучаюсь мыслями о том, что что-то неправильно написал?
Всё нормально. Спасибо, насчёт тенгвара надо подумать.

0

8

Дочь одного из сватов, Фудзивара но Моко, считая, что Кагуя унизила её отца, невзлюбила её, а выпив хорайский эликсир, и тоже став бессмертной, стала смертельным врагом Кагуи и теперь при каждой встрече они могут жестоко сражаться до крови, будучи неспособными, однако, убить друг друга.

Вот оказывается как можно закрутить сюжет старой японской сказки. Трудно себе представить, что Красная Шапочка пошла бы рубиться на мечах с серым волком. :-)

zachem pisat translitom esli yazik imeet svoyu sistemu znakov? 8)))))

Чтобы хоть кто-нибудь читал. ;-)

0

9

Да, эта история имеет в основе сказку о Кагуя-химэ =) Я знаю ^^
Современное прочтение, вложенное в мир Тохо.

Отредактировано Elenhin (2010-10-18 08:38:59)

0

10

:offtop:

Чтобы хоть кто-нибудь читал. ;-)

А я думаю что пора бы уже сделать шаг сообществу, в сторону повсеместного использования тенгвара...
Меня последнее время посещают мысли о переводе квенийских текстов на тенгвар и их сборе в одном месте, а по хорошему хотелось бы видеть полноценный ресурс.

0

11

Я не знаю про последние версии Юникода, но и там, наверное, нет знаков тенгвар. Поэтому переходу на тенгвар мешают некоторые проблемы технического плана, эх =(

0

12

Существует технология внедрения шрифтов в web-страницу.
Так что затенгварить сайт не проблема :) тем более можно делать локализование версии страниц, по аналогии рус/eng...
По большому счету проблемы и нет))

0

13

Я пока тенгвар версией и переводом на русский не занимался =)

У меня вот такой перевод получился:

Она тихо ушла из дома и исчезла в темноте. Вновь настала ночь, одна из вечной череды ночей. Луна опять светила в воздухе, и поверхность воды ярко блестела в лунном свете подобно тысяче звездных ламп.
Девушка остановилась у группы камней и вгляделась в луну, сиявшую в небе. Из темного бамбукового леса доносились тихие звуки, и если бы кто-нибудь шел здесь этой ночью, то мог бы испугаться, но девушка хорошо знала: лес – дом для нее, и многие из зверей покорны ее власти, и ничто не может заставить ее бояться, хоть и была робкой.
Она закрыла глаза и стала вспоминать прежние времена. Когда пришла мысль о смерти? Когда она поняла, что не живет больше?
Ветер трепал ее черные волосы, в которых отражалась полная луна. Там она жила 13 веков тому назад… Что ж, неразумная юная принцесса, о чем ты думала? Зачем выпила эту чашу? Ах…
Позади послышались шаги, и вскоре появилась девушка в красно-синем одеянии…
– А, Эйрин, это ты?
– Я иду. А ты снова здесь, Кагуя?
– Да… Эйрин… Ты помнишь то время, когда мы жили на Луне?
– Ах, опять ты воскрешаешь мечты об ушедших веках?
Сначала она ничего не сказала, долго глядя на луну, а потом слабо заговорила:
– Не понимаю… Ничего… Мой разум смущен, мой путь утерян. Я живу много веков, живу и боюсь… Этой земли, лунного народа, этого леса. Не имею власти кого-либо изменить, не могу стать смертной, не могу править, не могу вернуться домой, на прекрасную Луну. Земля мне чужая, а дома я нежеланна.
Кто моя подруга, только ты? Как насчет Рэйсен и Тэви? Может быть и они, но я не знаю.
Моко… Моя противница… При каждой встрече мы сражаемся, проливаем кровь, жестоко убиваем… Но мы не можем умереть, не можем убить и быть убитыми. И вот схватка следует за схваткой, мы вечно будем в ненависти, не будем смотреть, не будем слушать… Сейчас я чувствую боль, чувствую горе? Тело в порядке, а душа во зле. Нить утрачена, путь покрыт мглой… и снова, СНОВА, СНОВА, СНОВА ЭТИ НОЧИ ОДИНОЧЕСТВА, ГОРЯ И МРАКА. Не могу ничего поделать. Где спасение? Зачем? Зачем… Мне нужен мир… мир.
Пока она говорила, луна затянулась тучами, а когда туча исчезла, в лунном свете замерцали крошечные слезинки.
Эйрин взяла подругу за руку и сказала: «Тихо, тихо… В будущем мы сможем найти путь на Луну. Путь к лучшей жизни. Сейчас тебе нужно поспать – недостаток сна опасен, напоминаю… Ты сильная. Справишься».
– Хорошо… Спасибо. Иди, скоро и я приду. Хочу передохнуть здесь недолго. Девушка осталась в темноте и любовалась луной. Её уста неслышно шептали: «Однажды я дотянусь до Луны. Ничто меня не остановит, ничто!..»
Луна постепенно уступала место новой заре, одной из вечной череды зорь.

Yalúmessë më poluva hirë i tië Isilenna.

Здесь, мне кажется, должно быть двойственное число met poluvat.

Отредактировано Tinwendil (2010-11-24 12:52:32)

0

14

Я не знаю про последние версии Юникода, но и там, наверное, нет знаков тенгвар.

Здесь есть три шрифта в юникоде плюс документация к ним (раскладка клавиатуры другая).

+1

15

Tinwendil написал(а):

Народ утрачен,

Хм, вообще там должно быть lia - нить, что-то меня сбило с толку, исправим.

Tinwendil написал(а):

??? неслышно шептала

péryat - её уста (дв. ч). Тогда должно быть nurrunet.

В принципе, именно это я и хотел написать =) Перевод, правда, нелитературный.

Tinwendil написал(а):

Здесь, мне кажется, должно быть двойственное число met poluvat.

согласен

Tinwendil написал(а):

Здесь есть три шрифта в юникоде плюс документация к ним (раскладка клавиатуры другая).

Спасибо )

Отредактировано Elenhin (2010-10-27 13:52:08)

0

16

Péryat я, почему-то, неправильно воспринял как глагол «разделяешь(ся)» или «разделяют(ся)» (пополам), забыл, что у Толкина есть máryat. :( Так что здесь, по-моему, ничего исправлять не надо, всё OK.
Нашел **istane, вообще-то sinte, это неправильный глагол. И еще **márave это вроде как **goodly  в английском, должно быть mai (во всяком случае, у Ренка в новой версии учебника уже так).

0

17

Спасибо =)
С утра увидел про péryat и хотел ответить вечером, но оказалось, что не надо  :D

Насчёт ista, каюсь, уже забыл, а насчёт mára... Сложный вопрос, теоретически могло бы быть и так как у меня, но раз источники говорят  :no:

0

18

Elenhin, если вы не против, я хотел бы разместить это произведение на сайте (и тенгвар-версию сделаю, для меня это не проблема), но я хотел бы, чтобы вы сами внесли все необходимые, по вашему мнению, авторские исправления, возможность которых мы тут обсуждали (если вы считаете, что какие-либо исправления вообще нужны).

0

19

Что касается mára и mai, то в новой версии учебника Ренка вот так:

Adverbs in Quenya work not so differently from English, although they require some attention.
Sometimes the adjective is formally associated with the verb, but really describes
the subject of the sentence. For example in ’the sun is shining brightly’, ’brightly’ is really
a description of how the sun is, not so much about how the process of shining takes place.
On the other hand, in ’the sun is shining frequently’, ’frequently’ is not a property of the
sun, but specifically related to the process of shining. In English, it is possible to make this
distinction— you can say ’the sun is shining bright’, but you can’t really say ’**the sun is
shining frequent’.
Quenya works the same way. When an adverb is really associated with the subject, it is
not marked by a special ending. In fact, in this case it is an adjective in Quenya. Usually
the adverb in Quenya follows the verb. In contrast to adjectives, adverbs cannot be marked
for any plural, they remain in the same form even if the verb is in plural. However, when
an English adverb is translated by an adjective in Quenya, the Quenya adjective agrees in
number:
Anar síla calima. (The sun is shining bright.)
Aiweli vílar lintë. (Some birds are flying swiftly.)
Hendu tírat maica. (A pair of eyes is watching sharply.)
Only when it describes the action of the verb, a special ending (corresponding to the English
’-ly’) is used. The ending to convert an adjective into an adverb is -vë . For adjectives
ending with -a, this can be appended directly, e.g. tára (high) becomes táravë (highly).
If an adjective ends with -ë , this presumably becomes -i- when the ending is appended,
hence morë (dark) gets morivë (darkly).
To -n, the last possible ending, the adverb ending is appended directly: melin (dear) becomes
melinvë (dearly).
Quétammë rimbavë. (We talk frequently.)
I casar lelyëa lintavë. (The dwarf is travelling swiftly.)
á hauta lintavë! (Stop swiftly!)
Note the difference between i casar lelyëa lintavë and aiweli vilir lintë — in the first
case, a dwarf who is not usually swift in doing things travels swiftly, hence the swiftness
is associated with the travelling. In the second case, birds who are usually swift fly, and
hence the swiftness is associated with the birds.
The adjective mára (good) has the irregular adverb mai (well). Don’t look to much to the
English ’-ly’ to determine what form to use in Quenya — several English adjectives have
adverbs which are formed a different way, for example ’fast’ has the adverb ’fast’ rather
than ’**fastly’.
Quétalyë mai. (You speak well.)
Lelya lintavë mára ná. (To travel swiftly is good.)

0

20

Спасибо за выдержку из Ренка, надо будет почитать новую версию.
Я согласен =) Я исправлял текст по мере нахождения неточностей, но всё же нужно просмотреть текст ещё раз. Вечером, когда я вернусь домой, у меня будет время и займусь этим, тогда напишу все свои мысли подробнее.

0

21

Ну во-первых, если следовать информации, приведённой выше, в тексте должно быть mai.
Во-вторых, "тихо" я перевёл "quildessë" - в тишине/в молчании, так может быть? =) И опять же, quilde lamyar (вообще, тут нужно ё, но это не критично) у меня вызывает сомнения. Yo carnë-luin lannëo - может лучше acolë carnë-luin lannë? Хотя звучит менее изящно.
В-третьих, напишу некоторые свои сомнения - этот текст несомненно отличается от других немногочисленных текстов на квенья в плане построения предложений, так как читал я их мало и при написании руководствовался своими собственными соображениями.

Вообще, на квенья писать относительно легко, так как никто не владеет нормой идеально (если её вообще можно сформировать на данном этапе). Это как история о воробье и драконе - дракона нарисовать легче, так как его никто не видел и можно придумать что угодно, а вот недочёт в изображении воробья будет всем заметен. Напиши я текст на английском или на японском, которые я знаю лучше, чем квенья (даже мой слабый японский будет однозначно более полным), носители сразу бы отметили недочёты в стилистике и синтаксисе.
Но этим и отличаются конланги со слабо сформировавшейся нормой. Каждый пишет на своём "квенья"  :D Так что надеюсь, этот рассказ никого не заденет своей "неправильностью", а наоборот, обогатит квенья... Ну это так, немного размышлений.

Ну и конечно, картинка важна, если рассказ будет размещён на сайте =) Фактически, вся идея и все слова вышли только из неё.
http://yuinyan.imouto.org/sample/77a43fe8a429fb14289c06dca05f42d0/moe 130434 sample.jpg  - вот оригинал, если что
Ну и в довесок ещё две картинки, просто они слишком красивы, чтобы ими не поделиться  :jumping:
http://yuinyan.imouto.org/sample/e356c8345d81dd70721ed54b91c3c2c9/moe 160750 sample.jpg
http://yuinyan.imouto.org/sample/24c7a1e83c4ed3c3fce64fd5a7c8146f/moe 150687 sample.jpg

Пока обдумывал всё это, возникло несколько идей, скоро, возможно, создам пару новых тем.

Отредактировано Elenhin (2010-11-09 20:23:45)

0

22

Но этим и отличаются конланги

Ох, не нравится мне слово "конланг". Оно "сваливает в одну кучу" языки, созданные на разных принципах и для разных целей.

Вообще, на квенья писать относительно легко, так как никто не владеет нормой идеально (если её вообще можно сформировать на данном этапе).

Так и я считаю. Мы и формируем норму своими работами..

0

23

Что касается "в красно-синем платье", мне кажется, что acolë нормально. А если какие-то другие варианты, то я даже не знаю, как лучше. Может быть предлог arwa? Но это будет означать, что она несет платье с собой, а не одета в него. Я бы, честно говоря, может быть, тупо использовал местный падеж (как вариант)? Есть еще предлог mír, но он, по-моему, означает "внутрь", а не "внутри". Может быть Aran что-нибудь подскажет?

"quildessë" - в тишине/в молчании

В английском переводе одинаково, или, правильнее сказать, слово в переводе означает и то, и другое, разница только в русском, так что можно перевести и "в тишине" (я переводил по контексту, как мне показалось лучше в моем восприятии).

0

24

Я так и не понял, почкему я использовал yo, а не arwa. Вообще, этот предог я взял из литовского, тогда всплыл именно такое вариант (su raudonai mėlynais drabužiais - "с красно синими одеждами" дословно), я даже не задумывался, тот вариант пришёл в голову мгновенно.

0

25

Кажется, всё исправил, я, правда, мог забыть уже, что хотел.

0

26

Перевод исправил («тихо», «нить» и «её уста»), может быть что-то еще нужно исправить в переводе?

Насчет quildë lamyar я точно знаю, что у Толкина где-то есть определение одного существительного другим без падежа, просто порядком слов, забыл только, где именно. Единственный вопрос о согласовании в числе (нужно ли?) Попробую отыскать.

Тенгвар-текст практически готов.

0

27

Я вносил изменения по мере обнаружения недочётов, так что можно взять тот текст, который есть сейчас в первом посте. Однако мог что-то пропустить, но думаю, это уже не так важно.

Tinwendil написал(а):

Попробую отыскать.

Было бы неплохо ;)

0

28

Вижу, что текст размещён.
Спасибо за такое внимание к моему скромному произведению ^_^

0

29

Текст слишком длинный для детальной разборки, поэтому общие замечания:

Ваша расстановка перфекта и имперфекта следует совершенному/несовершенному виду в русском языке. Однако перфект обозначает состояние, являющиеся результатом какого-то действия. Lasse alantie "лист упал = лист находится в упавшем состоянии". Простое действие в прошедшем времени без влияния на настоящее в квенья выражается имперфектом, так например последовательность исторических событий: Sauron túle [...] Tar-Kalion ohtakáre [...] Númenóre ataltane, хотя это и завершенные события.

Глагол um- встречается только лишь как заметка в Этимологиях. Позже встречаются ua-, u-.

Частое использование личных местоимений вместо глагольных окончаний довольно неестественно для квенья.

Использование *ma в качестве вопросительной частицы для меня все так и остается загадочным. Обоснований для нее - ноль. Если такая частица и существует в квенья, то мы даже не знаем, должна ли она ставиться в начало и в конец предложения и связана ли она с вопросительными местоимениями. В японском ka ставится в конце предложения, в древнегреческом ἆρᾰ в начале, обе с вопросительными местоимениями явно не связаны. Так что могу только пожать плечами.

Ну во-первых, если следовать информации, приведённой выше, в тексте должно быть mai.

Заметьте еще, что написано про прилагательные вместо наречий. К примеру, я бы сформулировал palúre neno ilkane kalima.

Что касается "в красно-синем платье", мне кажется, что acolë нормально. А если какие-то другие варианты, то я даже не знаю, как лучше. Может быть предлог arwa? Но это будет означать, что она несет платье с собой, а не одета в него. Я бы, честно говоря, может быть, тупо использовал местный падеж (как вариант)? Есть еще предлог mír, но он, по-моему, означает "внутрь", а не "внутри". Может быть Aran что-нибудь подскажет?

Я бы использовал mi:
Sanome tarne Olórin, Arakorno, Eomer, Imrahil, mi mīse, mi telepta yo morna, mi laiqua yo ninque, mi luini, ta Gimli mi losseä.

Так и я считаю. Мы и формируем норму своими работами..

Тут нужен неопределенный артикль: какую-то норму...

0

30

Aran написал(а):

Ваша расстановка перфекта и имперфекта следует совершенному/несовершенному виду в русском языке. Однако перфект обозначает состояние, являющиеся результатом какого-то действия

Честно говоря, заблуждение с перфектом у меня возникло давно, а учебников я давно не читал. Сейчас я прочитал http://www.uib.no/People/hnohf/qcourse.htm и убедился в том, что вы абсолютно правы. Не знаю, стоит ли исправлять  :dontknow:

Aran написал(а):

Частое использование личных местоимений вместо глагольных окончаний довольно неестественно для квенья.

Тут я немного ошибся в том, что в одном из более старых переводов мне для красоты пришлось перевести текст, не используя окончание -s. А из-за недостатка практики мне запомнилось, что третье лицо лучше передавать отдельным местоимением.
Но в принципе это не критично, отдельно стоящее местоимение может выражать усиление. К тому же как довольно слабое оправдание приведу то, что в польском характерно употребление местоимений с третьим лицом, и нехарактерно с 1-м и 2-м:
Słyszę, co on mówi - On słyszy, co mówię (Я слышу, что он говорит - он слышит, что я говорю). Хотя в квенья вряд ли можно руководствоваться этим, но всё же прецеденты есть ^_^

Aran написал(а):

Использование *ma в качестве вопросительной частицы для меня все так и остается загадочным. Обоснований для нее - ноль. Если такая частица и существует в квенья, то мы даже не знаем, должна ли она ставиться в начало и в конец предложения и связана ли она с вопросительными местоимениями. В японском ka ставится в конце предложения, в древнегреческом ἆρᾰ в начале, обе с вопросительными местоимениями явно не связаны. Так что могу только пожать плечами.

Здесь сложно, но всё же данная категория нужна и если есть подозрения на использование частицы ma в начале высказывания, то на мой взгляд её можно использовать. Главное, последовательно. Вернёмся к польскому - в нём частица czy стоит в начале слова, да и в принципе, для индоевропейских языков это довольно стандартный способ - например в литовском (а это достаточно архаичный язык, чтобы его данные переносить на все индоевропйские) частица ar ставится в начале вопроса. А квенья во многом по логике похож на европейские.

В финском, от которого квенья так же много взял, кастица ko/kö добавляется к концу слова, которое ставится под вопрос:
Onko tuo kissa? – Это кошка?
Tuoko on kissa? – Это ли кошка?
Kissako on tuo? – Кошка ли это?
(on - глагол "быть" в н.в. 3 л., tuo - то, kissa - кошка)

Но для квенья такой способ, на мой взгляд, довольно сомнителен.

Aran написал(а):

Заметьте еще, что написано про прилагательные вместо наречий. К примеру, я бы сформулировал palúre neno ilkane kalima.

Здесь возможно есть смысл внести исправления в текст.

Aran написал(а):

Sanome tarne Olórin, Arakorno, Eomer, Imrahil, mi mīse, mi telepta yo morna, mi laiqua yo ninque, mi luini, ta Gimli mi losseä.

Хм... Тоже можно, но на мой взгляд, более архаично. Может, так и надо...

0