Говорим по-эльфийски

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Хайку

Сообщений 1 страница 15 из 15

1

Так случилось, что я под впечатлением от пейзажей и погоды иногда пишу хайку, решил написать парочку на квенья.

Isilme síla;
Mi i tihtala lossë
Vanyë ambaro

Написано под впечатлением от лунной ночи, когад снег ещё не сошёл

Tuilëo mistë;
Earessë felmion
Fëar nútëar

Это и последующее написано во время сегодняшнего дождя, когда на меня напала меланхолия

Lantanë nírë
Nainië úva carno;
Tuilëo mistë

Vanyë - красота

Núta - тонуть. Это слово используется, вообще-то, как "заходить" о солнце и луне, а глагола "тонуть" я не нашёл. Но в английском глагол to sink используется в обоих значениях, так же, как и японский shizumu. Конечно, в других языках по-другому, но я рискнул использовать именно его.
úva carno - о том, что не будет сделано

Отредактировано Elenhin (2011-04-18 18:16:21)

+1

2

Elenhin написал(а):

Caitanë

Это прошедшее время от caita-?

0

3

ох, стоп, я перпутал caita и lanta  :blush:
Но да, это было прошедшее время

Бывает такое, у них значения похожие (связанные с опусканием вниз)

Отредактировано Elenhin (2011-04-18 18:17:04)

0

4

Elenhin
Просто прошедшее время от caita-, как я помню, cëantë и *cainë.

Отредактировано Lossevёa Menyaulё (2011-04-18 18:58:34)

0

5

Lossevёa Menyaulё написал(а):

Просто прошедшее время от caita-, как я помню, cëantë и *cainë.

А где это написано? В моём учебнике этого нет (да, это тот учебник с сайта >_< )

0

6

caita- vb. "lie" (= lie down, not "tell something untrue"), aorist tense "lies" in the sentences sindanóriello caita mornië "out of a grey land darkness lies" (Nam, RGEO:67), caitas lá/palla i sír “it is [lit. lies] (far) beyond the river” (PE17:65); the latter example demonstrates that caita can also be used of a geographical feature that “lies” in a certain place. According to PE17:72 and VT48:12-13, the pa.t. is cainë or cëantë rather than **caitanë. The "Qenya" form kakainen, translated "were lying", may seem to be related (VT27:7, 21)

Из QQllo.

0

7

Хм, интересна этимология этого явления, скорее всего это родственно serta - sérë и onta - ónë

Как звучит этот корень в синдарине, есть информация?

0

8

Кстати, какие мысли насчёт самих хайку, понятны ли связи между ассоциации между строчками, образы, описанные там и что собственно я хотел сказать? =)

0

9

Elenhin написал(а):

Как звучит этот корень в синдарине, есть информация?

Только реконструкция *caeda- (to lie (down))

0

10

Elenhin написал(а):

Кстати, какие мысли насчёт самих хайку, понятны ли связи между ассоциации между строчками, образы, описанные там и что собственно я хотел сказать? =)

Вроде бы да. Лично мне понравилось)

0

11

Эленион написал(а):

Только реконструкция *caeda- (to lie (down))

cainë на синдарине звучит как caedant? Или caent (так же, как и pada-pant)?

Lossevёa Menyaulё написал(а):

Вроде бы да. Лично мне понравилось)

Вот и славно =)

Отредактировано Elenhin (2011-04-18 21:49:42)

+1

12

Elenhin написал(а):

cainë на синдарине звучит как caedant? Или caent (так же, как и pada-pant)?

Я сумеречный не знаю, поэтому не могу ответить.

0

13

Elenhin
Скорее всего caedant, так как это переходный глагол. Во всяком случае, нигде не сказано, что он неправильный.

Отредактировано Lossevёa Menyaulё (2011-04-18 22:23:17)

0

14

Разве он переходный?

0

15

Эленион
Кажется, мне что-то не то в голову взбрело. Конечно же, непереходный и caedas.

0