Говорим по-эльфийски

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Говорим по-эльфийски » Изучаем эльфийские языки » Помогите перевести на синдарин несколько предолжений


Помогите перевести на синдарин несколько предолжений

Сообщений 1 страница 16 из 16

1

Возможно в следующей жизни
Я смогу найти тебя там,
Ты покинул нас раньше времени
Я не могу смириться, это так не справедливо.

Очень нужно мне и моему другу....

Отредактировано Khira (2011-04-23 14:38:41)

0

2

А обязательно на Сероязе? Может, на Квенья лучше?

0

3

Соо митай на
Но, кажется, все, кто мог перевести на серояз, сейчас отсутствуют.

0

4

Elenhin написал(а):

Соо митай на

Это по-нихонски?

0

5

Да
"похоже на то"

0

6

Мне как бы нужно именно на синдарин, чтобы работку завершить.... Я пару месяцев синдраин учу и я сама ещё не переведу

0

7

Elenhin написал(а):

Да
"похоже на то"

Йасно.

Khira написал(а):

Мне как бы нужно именно на синдарин, чтобы работку завершить.... Я пару месяцев синдраин учу и я сама ещё не переведу

А по какой-нибудь Грамматике, да со словарём? Я, в общем-то Квенья пока серьёзно учить не начинал, но…

0

8

Я учил синдарин, но сейчас просить меня что-нибудь написать - это всё равно, что попросить написать меня по-фински =)

Могу на японский xD
私の次の転生で
貴方と出会えるでしょう
貴方は早過ぎて逝いた
それを信じ得ないわけの

Watashi no tsugi no tensei de
Anata to deaeru deshou
Anata wa hayasugite yuita
Sore wo shinjienai wake no

(тут не дословно)

На квенья тоже сложно перевести, но смогу, если постараюсь

Отредактировано Elenhin (2011-04-24 08:41:52)

0

9

Elenhin написал(а):

На квенья тоже сложно перевести, но смогу, если постараюсь

Я тоже могу, но чего тут сложного-то? Вроде слов новых не надо составлять.

Elenhin написал(а):

私の次の転生に
貴方と出会えるでしょう
貴方は早過ぎて逝いた
それを信じ得ないわけの
Watashi no tsugi no tensei ni
Anata to deaeru deshou
Anata wa hayasugite yuita
Sore wo shinjienai wake no

にゃああ!!

Отредактировано Nia Featu (2011-04-23 22:39:59)

0

10

Вот на Квенья:

Cé apacuilesse
Enpoluvan hire tye pella,
Enautanet mello mennai máralúme.
Ume polenya nucume, sina entave umfailave…

Совет: забейте вы на этот Синдарин, там нифига не понятно, сплошные лениции и мутации. Как в этом некоторые рабираются – ума не приложу… И еще там всего 3 числа сущ., причем непонятно какого именно в итоге нету – Двойственного или Собирательного. И падежей с временами, кажется, меньше. И звучит по сравнению с Квенья – как Кхуздул.

0

11

Nia Featu написал(а):

Совет: забейте вы на этот Синдарин, там нифига не понятно, сплошные лениции и мутации. Как в этом некоторые рабираются – ума не приложу… И еще там всего 3 числа сущ., причем непонятно какого именно в итоге нету – Двойственного или Собирательного. И падежей с временами, кажется, меньше. И звучит по сравнению с Квенья – как Кхуздул.

Ну не знаю, лично мне он нравится, вызывает совсем другие чувства. Когда вернусь, опишу подробнее =)

0

12

Спасибо за перевод на квенья.... (Я вот к примеру более менее разбираюсь в синдарине со всей этой бурдой... По мне лично синдарин звучит благороднее... И у меня в рассказике моём про сумеречных эльфов поэтому мне синдарин нужен).

Отредактировано Khira (2011-04-24 10:54:02)

0

13

Elenhin написал(а):

Ну не знаю, лично мне он нравится, вызывает совсем другие чувства. Когда вернусь, опишу подробнее =)

Жду.

Khira написал(а):

Спасибо за перевод на квенья.... (Я вот к примеру более менее разбираюсь в синдарине со всей этой бурдой... По мне лично синдарин звучит благороднее... И у меня в рассказике моём про сумеречных эльфов поэтому мне синдарин нужен).

Ну, извини. Синдарину не учен. А насчет благороднее… пожалуй, соглашусь… Синдарин благороднее, а Квенья красивее = ^ _ ^ =
Ладно, на вкус и цвет, как говорится, все фломастеры разные.

Отредактировано Nia Featu (2011-04-24 14:05:40)

0

14

Квенья более холодный язык и немного более "твёрдый", но он более ровный и выточенный.
Ну а синдарин более тёплый и "мягкий", более дневной, квенья у меня ассоциируется со звёздной ночью, а синдарин - с солнечным днём в густом лесу.

0

15

Elenhin написал(а):

Квенья более холодный язык и немного более "твёрдый", но он более ровный и выточенный.
Ну а синдарин более тёплый и "мягкий", более дневной, квенья у меня ассоциируется со звёздной ночью, а синдарин - с солнечным днём в густом лесу.

O_o А у меня наоборот. Квенья мягко звучит, музыкально. А в Синдарине дофига всяких G, D, TH, DH, и т. д.
По поводу дня и ночи:
1. Исторически должно быть наоборот.
2. Я сова до мозга костей фэа, так что для меня Lóme-heri (и все-таки именные суффиксы в Квенья звучат прикольно    ^ _ ^ ) определенно лучше дня.
3. У меня вообще языки с днем и ночью не ассоциируются. Скорее с культурами, что закономерно. В той же Квенья есть и абсолютно ночное слово Lóme (и др. ночные слова) и абсолютно дневное Aure (как и др... ну ты понел). И те и другие, по-моему, замечательно характеризуют то, что обозначают.
4. Да и вообще я Квенья воспринимаю как что-то вроде Масанха (Истинной Речи) Мира Хомана или Древнего Языка Мира Алагейзии. Слушаешь / произносишь / читаешь / пишешь слово – и чувствуешь, что именно так это понятие и называется, прямо таки его Истинное Имя. Вот.

Отредактировано Nia Featu (2011-04-24 23:47:47)

0

16

Я тоже сова и я тоже больше люблю квенья, однако =)

0


Вы здесь » Говорим по-эльфийски » Изучаем эльфийские языки » Помогите перевести на синдарин несколько предолжений