Minasúyale
i minasúyaina
помогите написать на квенья несколько слов
Сообщений 331 страница 360 из 920
Поделиться3312010-02-28 19:07:57
Поделиться3322010-02-28 20:02:22
Хотя мне вспомнилось, что есть причастие с по-видимому мужским суффиксом: nehtanō 'one deprived' от nehta- 'deprive' (PE17:167), так что можно предположить *minasúyane.
Водород к примеру - Ненон, Литий - Дорэл, Берилий - Мелуидор, Бор - Бифор, Бром - Анголон.
*Nenon от NEN- 'water' + -on или корень ON- 'beget'; и *angolon от angol 'stench' я понимаю, остальное - нет.
Отредактировано Aran (2010-02-28 20:11:47)
Поделиться3342010-03-03 19:58:20
súya- (Þ) vb. "breathe" (THŪ)
В праэльфийском здесь был th, в квенья написание сохранилось, так что всё правильно
Честно говоря, я даже не смотрел в словарь, и так помню, что тут должно быть thúle
Поделиться3352010-03-04 17:48:03
Elenhin
Да точно, щас сверился, я бывает всё с Синдарином путаю)) там вроде нет такого правила, кстати щас посмотрел что "Онлайн Тенгвар транскрибер" тоже такого правила не знает))
Поделиться3362010-03-04 20:06:46
Толкин в каллиграфии Namárie этого правила тоже не придерживается, причем эта каллиграфия была опубликована во время его жизни в The Road Goes Ever On. Возможно в Третьей Эпохе им уже пренебрегали, провели так сказать реформу правописания, или что-нибудь в этом роде.
Поделиться3372010-03-05 16:39:33
Скорее, это "было" как с ѣ в дореволюционной орфографии. От "е" звук уже не отличался, но на письме разница сохранялась и необходимо было, естественно, учить слова с ятем.
В синдарине конечно такого правила нет, потому что там в этих позициях þ остался
Поделиться3382010-03-22 09:47:09
Как правильно перевести фразу: "Я думаю о тебе" на квенья?
Отредактировано Elemmacil (2010-03-22 09:48:12)
Поделиться3392010-04-01 12:31:34
Глубокоуважаемые знатоки Высокой Речи прошу Вас помочь.
1. Месть - atacarme. Как правильно написать - мститель?
2. Народ - lie. Как правильно написать - народов?
(Я только начал изучать квенья и поэтому разобрался ещё далеко не вовсём)
P.S. Очень надеюсь на Вашу помощь.
Поделиться3402010-04-01 19:12:03
Как правильно перевести фразу: "Я думаю о тебе" на квенья?
Cëo osanan(yë)
Но во-первых, я не уверен в самом глаголе, а во-вторых - в правильности формы cëo
1. Месть - atacarme. Как правильно написать - мститель?2. Народ - lie. Как правильно написать - народов?
1) atacarmer
2) lieron
Поделиться3412010-04-01 19:38:54
Cëo osanan(yë)
Приставка ó- в ósanwe указывает на обмен мыслями, а слово "думать" можно извлечь как #sana- из sanar 'mind'. К тому же, среди множества опубликованных местоимений *ce по-моему не встречается. Поэтому я бы сказал *Sanan tyeo / *Sanan pá tye.
1) atacarmer
Во-первых это не производный глагол, окончание -r использовать нельзя. А Во-вторых не *atacarme (это по-моему старая реконструкция), а akkar, ahtar (PE17:166), поэтому *akkarmo, *ahtarmo или *akkarindo, *ahtarindo.
Поделиться3422010-04-01 22:54:03
2) lieron
Elenhin, спасибо!
1) atacarmerВо-первых это не производный глагол, окончание -r использовать нельзя. А Во-вторых не *atacarme (это по-моему старая реконструкция), а akkar, ahtar (PE17:166), поэтому *akkarmo, *ahtarmo или *akkarindo, *ahtarindo.
Aran, благодарю! Я "взял" atacarme от сюда http://www.tolkien.olmer.ru/arhiv/Slovar_pr1.htm и отсюда http://www.esgal.ru/word.php?pr=%CC
Поделиться3432010-04-02 11:25:13
Я попытался составить несколько имён на квенья(надеюсь не сильно насмешил). Покорнейше прошу мастеров проверить и(если что) исправить явные ошибки.
святой мститель - ainakkarmon, ainahtarmon.
священный мститель - aireakkarmon, aireahtarmon.
победитель народов - nacillieron.(Моё имя Николай - с др. греческого "победитель народов").
Поделиться3442010-04-02 17:03:35
Спасибо за ответ. А теперь суть моего вопроса - адекватно ли использование родительного падежа в кострукции "о чём-то"? Из чего выведена эта идея?
Поделиться3452010-04-03 15:36:00
святой мститель - ainakkarmon, ainahtarmon.
священный мститель - aireakkarmon, aireahtarmon.
Не знаю, какую Вы вкладываете разницу между "священным" и "святым", но окончание будет -mo или -indo, как я написал. А -mon мне только известно как превращенное в имя прилагательное на -ma, т.е. ankalima > Ankalimon.
победитель народов - nacillieron.(Моё имя Николай - с др. греческого "победитель народов").
Ну, если Вам дадут задачу, перевести "Николай" именно как имя на русский, то Вы же не скажете "Победительнародов", а что-то вроде "Родовит", комбинируя данные элементы. В квенья все точно также, так что мои предложения: *Lietur, *Turnos, *Nostur
Как я понимаю, имя означает победу собственного (ну т.е. греческого) народа, но если инетрпретировать как победу над чужим, но можно использовать и -ndakil -> *Liendakil.
Спасибо за ответ. А теперь суть моего вопроса - адекватно ли использование родительного падежа в кострукции "о чём-то"? Из чего выведена эта идея?
Только лишь из Quenta Silmarillion, Quenta Noldoron, но использование родительного падежа с глаголом, а не в качестве такого словосочетания конечно несколько спорно. Если Вам не нравится, есть предлог pa, pá 'touching, as regards, concerning'.
Отредактировано Aran (2010-04-03 15:39:15)
Поделиться3462010-04-03 17:12:55
Aran, благодарю за информацию.
Поделиться3472010-04-03 17:47:45
Да, вариант с предлогом тоже не очень... Но и на том спасибо. Просто вариант с глаголом и род. падежём уж совсем слабоват.
Поделиться3482010-04-03 18:30:35
Почему же? Разные языки могут использовать разные варианты
Почему бы не использовать Р.п? Предположить, что раньше там был, например, послеслог, требующий родительного падежа, впоследствии выпавший. Или ещё какой-нибудь теоретический вариант
Поделиться3492010-04-03 19:05:43
Хм, ведь это ещё доказать надо... А вообще, из того что в обоих случаях используется слово quenta - рассказ, понятно, что родительный падеж указывает на тему рассказа, то есть перевод звучит как "История Сильмариллей" и "История нолдор(-ов)". Опять-таки - адекватно ли использовать в таком случае род.п. с глаголами?
Поделиться3502010-04-04 08:41:23
Мастера, я набрёл вот на это - http://forums.goha.ru/showthread.php?t=150619.
Если Вас не затруднит, посмотреть и вынести свой вердикт. Это имеет отношение к эльфийскому языку и если да, то каким образом?
Отредактировано Wingfate (2010-04-04 08:44:40)
Поделиться3512010-04-04 12:05:26
К квенья и синдарину не имеет никакого отношение. Это эльфийский мира Вархаммер
Поделиться3522010-04-04 16:15:37
К квенья и синдарину не имеет никакого отношение. Это эльфийский мира Вархаммер
Спасибо. Я так и подумал, что тут дело нечисто (после долгого поиска в своих словарях).
Поделиться3532010-04-15 18:36:24
Прошу выложить таблицу личных местоимений на квенья.
Поделиться3542010-04-19 11:59:31
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести фразу: "не сдамся без боя" на Квенья и как это будет выглядеть в тенгвах.
Находил перевод:
бой - mahta и mahtale
без (предлог) - u
не делать чего-либо - ava
А слова "сдаться" у эльфов нет?
И возможно кто-нибудь сможет перевести на сарати...
Поделиться3552010-04-19 12:34:26
Слова "отступать" или "сдаваться" я не нашёл, потому я бы перевёл, как lá mahtala úvan usë (или lá mahtala lá usuvan)
Не сразившись, не убегу.
В сарати я попытаюсь что-то сделать, но придётся подождать ^_~
Отредактировано Elenhin (2010-04-19 12:46:46)
Поделиться3562010-04-19 12:55:41
Здесь второй вариант
Поделиться3572010-04-19 13:28:18
Mae govannen! Прошу у Вас помощи в переводе на синдарин или квенья фразы "Все что нас не убивает делает нас сильнее" и как это будет выглядеть полужирным курсивом Tengwar Annatar. Заранее большое-прибольшое спасибо
Отредактировано Крэш (2010-04-19 16:29:16)
Поделиться3582010-04-19 17:44:24
Elenhin, спасибо большое!
а может перевести как "я не сделаю и шагу назад без боя"?
и как это будет выглядеть в тенгвах на квенья и на сарати
я не нашел ни одного руководства или справочника по сарати, откуда ты его знаешь?)
Поделиться3592010-04-19 17:48:37
а еще я нашел фразы из Властелина колец и их перевод на http://tolkien.my1.ru/forum/11-16-1.
Там вот что:
Arwen: Si peliannen i vâd na dail lîn. Si boe ú-dhannathach.
и это переводят как:
Арвен: Он уже раскинулся под твоими ногами. Ты не можешь сейчас отступить.
правда это на синдарине
Поделиться3602010-04-20 14:59:03
Видимо сенсеи нас покинули