Martin Это же не математика, сказать можно по разному
Подправил первый вариант: 1) Ilquenen tanya
2) Ilyan nat immova - дословно "Всем вещь своя"
Окончательный вариант я бы сказал 3) Ilquenen immova (т.к. сначала сам думал что immova, но сомневался 8)))
помогите написать на квенья несколько слов
Сообщений 481 страница 510 из 920
Поделиться4812010-08-04 07:54:49
Поделиться4822010-08-04 14:34:41
Возник сопутствующий вопрос: по какому принципу укорачиваются долгие гласные? или это вопрос никто толком не изучал, и все исходят из имеющихся примеров?
Поделиться4832010-08-04 21:45:13
Возник сопутствующий вопрос: по какому принципу укорачиваются долгие гласные? или это вопрос никто толком не изучал, и все исходят из имеющихся примеров?
Как я уже сказал, тут на самом деле ничего не укорачивается, а наоборот удлиняется в односложном quen > quén. В квенья такое довольно редко, в синдарине гораздо чаще. Тут надо отличать этимологически долгие гласые, которые обычно всегда долгими и остаются (хотя возможно укорачиваются перед комбинациями согласных, надо поискать примеры).
В особенности в синдарине â, ê, ô - явно позиционно долгие гласные исключительно в односложных словах, так как этимологически â, ê, ô > au, ī, ū.
Поделиться4842010-08-09 20:02:10
Привет. Помогите пожалуйста перевести на квенья фразу " тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком."
Поделиться4852010-08-09 20:50:55
Сложная фраза, дословно не переведешь, вот что вышло у меня:
Tana, yeva felmi celvo, lá nwalya naicillon atanwa.
Тот, у кого чувства зверя, не страдает от человеческих мук.
Отредактировано Lindar (2010-08-13 07:50:53)
Поделиться4862010-08-11 20:09:07
Спасибо, Lindar))) хотя и непривычно звучит... а можно еще вопросик... как это будет на тенгваре выглядеть?
Поделиться4872010-08-11 21:34:33
Да не за что;))
Отредактировано Lindar (2010-08-13 07:54:24)
Поделиться4882010-08-11 22:37:42
еще раз благодарю)))
Поделиться4892010-08-12 20:22:27
привет) обращаюсь с еще одной просьбой) помогите перевести на квенья фразу "я никогда тебя не забуду. буду любить тебя вечно".
"буду любить тебя вечно" попробовала перевести, чисто дословно, получилось что то типа "inyё nauuva meluva tyё tennoio"
а вот фразу "я никогда тебя не забуду", либо "я всегда буду тебя помнить" не могу перевести, так как не могу найти перевод на квенья слов "никогда", "помнить", "забывать"
Поделиться4902010-08-12 20:30:44
Забывать, или даже помнить в словаре нет. Я перевел это так:
Tennoio lemyuvat óressenya. Oialave meluvan tye.
Дословно: Ты останешься навсегда в моем сердце. Вечно я буду любить тебя.
Поделиться4912010-08-12 20:34:29
Lindar, огромное спасибо!! =)))
Поделиться4922010-08-12 22:17:12
Tana, yeve felmi celvo, lá nwalya naicillon ataneva.
Прит. падеж от atan скорее *atanwa, как в rómenwa, andamakilwa. Еще по-видимому надо определиться с согласованием: либо без (как в Namárie) - *yeva, *atanwa ; либо *yeve, *atanwe. Хотя вообще-то может быть лучше naicenen atanwa?
Tennoio lemyuvat óressenya. Oialave meluvan tye.
oiale, oia уже готовые причастия
Поделиться4932010-08-13 01:10:34
oiale, oia уже готовые причастия
то есть, как это будет звучать?
Поделиться4942010-08-13 07:57:44
Я просто взял прилагательное oiala (вечный) и сделал из него наречие (вечно). Если нужно изменить, то оiale или oia просто заменяют его.
Поделиться4952010-08-13 10:41:22
то есть, оба варианта правильны?
Поделиться4962010-08-13 11:00:35
Ну я уже говорил, это не математика, сказать одно и тоже можно по-разному. Тем более что квенья к этому располагает, знаете такое слово lámatyáve))
Поделиться4972010-08-13 11:12:35
что то типа - смотря кому как нравится?
Поделиться4982010-08-13 11:32:50
или "кому как по нраву" 8))) какой вариант правильный? )))
Поделиться4992010-08-13 11:39:26
=)))) понятно)) спасибо!
Поделиться5002010-08-13 11:55:45
ой, ой... я запуталась(((
Поделиться5012010-08-13 12:53:17
Я внес изменения и в запись и в картинку. Исправил yeva и atanwa
Поделиться5022010-08-13 14:19:41
да да.. я видела. спасибо))))
Поделиться5032010-08-14 00:25:10
Ну я уже говорил, это не математика, сказать одно и тоже можно по-разному. Тем более что квенья к этому располагает, знаете такое слово lámatyáve))
В случае с oia, oiale по крайней мере есть гарантия правильности, потому что их приводит Толкин. С *oialave такой гарантии нет, такого регулярного наречия вообще может не существовать, как не существует, скажем, **gooder и **goodest. Доказать или опровергнуть такие вещи сложно, просто здравый смысл мне подсказывает выбирать слова Толкина и только тогда образовывать свои, когда на то есть необходимость.
Поделиться5042010-08-24 21:09:57
Как написать Таурохтар,Валентина и свет души
Поделиться5052010-08-24 21:12:25
Как написать Таурохтар,Валентина и свет души?
Поделиться5062010-08-25 13:30:36
Taurohtar, Valentina ar cala feo
Поделиться5072010-09-04 19:16:45
помогите перевсти имя ARTHUR!!!
Очень буду благодарен)))
Поделиться5082010-09-04 21:36:36
что-то вроде Morcotauron могучий медведь.
Поделиться5092010-09-12 13:27:07
помогите,пжста,перевести в тенгвар:"Дитя мира"
таким шрифтом
спасибо))
Поделиться5102010-09-12 13:49:13
Hín’ ambaro
Вероятно под "миром" имелось в виду "Земля", а не "покой".