Aiya anvanima vendë! «Приветствую прекраснейшую деву!»
или более изощренно:
Elen síla lenna, a netya vanessë! «Звездой осияна ты, о прелестная красота!»
Картинки не грузятся, почему-то.
Говорим по-эльфийски |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Говорим по-эльфийски » Изучаем эльфийские языки » помогите написать на квенья несколько слов
Aiya anvanima vendë! «Приветствую прекраснейшую деву!»
или более изощренно:
Elen síla lenna, a netya vanessë! «Звездой осияна ты, о прелестная красота!»
Картинки не грузятся, почему-то.
Спасибо. Ну и пусть не грузятся картинки, я же могу установить эльфийский шрифт и воспользоваться методом, описанным в сообщении № 11. Вот только что вставлять вместо "`N4#6 t#5$`N `C6 a~Cj$`N."? Увы, не владею пока алгоритмом перевода с транслита на tengwar. Но даже если пытаться читать транслит по-английски, то "Elen síla lenna, a netya vanessë!" и впрямь благозвучнее, чем "осияна".
Elen síla lenna буквально означает «звезда сияет на Вас», вариант общеизвестного Elen síla lumenn’ omentielvo «звезда сияет на час нашей встречи».
Вот исходник первого приветствия:
lEhÍE `C5yE5%t# nR2$Á
И второго:
`Vj$5 8~Bj# j$5:#= `C 5$1ÎE yE5$,RÁ
Большое спасибо, Tinwendil!
А как будет "Алексей и Ольга" на квенья и на tengware?
Перевод большинства европейских имен на квенья есть здесь.
Спасибо Tinwendil. Напишите исходник вот этого:
"Varno"
"Aine"
"Aire"
Если возможно, то каков будет перевод на квэнья фразы:
I amar prestar aen,
han mathon ne nen,
han mathon ne chae,
a han noston ne 'wilith.
Возможно, что-то подобное, но не уверен, что это правильно:
I Ambar ahyaina ná,
#felinyes nenessë,
#felinyes cemessë,
ar *olyanyes vilyassë.
#fel- «чувствовать» от felmë «чувство» (реконстр. Февскангера, QQ “FEEL”)
*olya- «ощущать запах, нюхать», *olta- «пахнуть» от olmë «запах» (ÑOL)
"Varno"
"Aine"
"Aire"
yE65^
lE5$
lE7R
*mixanta – "искупаный, крещеный»
Ох мама, mixanta- именно что "искупаный" ( вернее "сделанный мокрым"). Но христианское крещение здесь совсем не причем. Христианское крещение это, как минимум, обновление, а если серьезно, то и вовсе уподобление смерти Христовой.
Если уж описывать крещение через отношения с водой, так это, как минимум, "притопленный" (от слова топнуть) или хотя бы очищенный посредством воды (причем ключевое понятие здесь именно -очистить, а не -намочить) Этак я могу и половую тряпку сделать -mixatа, но это не значит что я ее крещу при этом ))
Хотя именно для обозначения "купания", как удовольствия, а не как процедуры помывки глагол mixata- вполне даже подходит.
ЗЫ: нет, я знала, что Февскангер хотя и хороший грамматист, но не слишком хороший этимолог... Но не знала, что он НАСТОЛЬКО не чувствует суть квэнийских корней.
Отредактировано Avahandelel (2008-03-08 06:33:48)
Благодарю, Tinwendil. У меня получалось что-то схожее, но только без слов, обозначающих "чувствовать" и "ощущать запах". Никак не мог найти ничего подходящего.
Если уж описывать крещение через отношения с водой, так это, как минимум, "притопленный" (от слова топнуть) или хотя бы очищенный посредством воды (причем ключевое понятие здесь именно -очистить, а не -намочить) Этак я могу и половую тряпку сделать -mixatа, но это не значит что я ее крещу при этом ))
Февскангер вот что Вам не это отвечает:
If this literal meaning is perceived as overly prosaic, it may be noted that the Greek verb bapto means simply "to dip"
Так что можно считать, что это калька. Хотя в его стиле было бы нагло сцапать раннее i Sovalle 'the Purification' от SOVO, SOWO 'wash', глагол sovo- 'wash' (QL:86).
"to dip"
ну так "to dip" - погружение!!! (хоть и краткое, но погружение, хотя бы может предположить некое "притопление" - слабый аналог подобия смерти). А не "to wet"- увлажнение (этот глагол вообще подобия смерти предположить не может). Я про то и говорю, что не тянет это на кальку, или это неудачная калька, умудрившаяся потерять ключевой смысл.
Вот если бы было хотя бы númixata- (nú - преффикс "под") - это уже была бы приблизительно та самая калька.
А так раннее sovo- и то ближе к истине, хотя конечно это очень раннее слово.
Это-то и печалит в Февскангере - поверхностное отношения к смыслу слов.
Отредактировано Avahandelel (2008-03-11 21:13:58)
if this literal meaning is perceived as overly prosaic...
Февскангер же очень не плохой грамматист. Неужели он не мог бы придумать что-либо с PQ.POY [Etym.382] (ну хотя бы poita neninen- какое-нибудь ), если уж раннее sovo- не стал пользовать?
Это хотя и было бы достаточно смело, но соответствовало бы СМЫСЛУ. Что в случае с переводом Евангелия явно приоритетнее, чем слишком трепетное отношение к корням... Сам Толкин в своих переводах молитв тоже весьма смело разбирался с этимологией квэнья.
Например:
"Долги наши" в "Отче наш" с вот таким вот объяснением - lucasse "в тяжбе" [At.I, VT#43:19] — от luc- (см. PQ.LUG² "тяг/ж-*" [Etym.370], PQ.ULUG "ужас-" [Etym.396], PQ.GŪ [Etym.359], PQ.UGU преффикс "не-, нет-" [Etym.396], lunca "телега"), +sse локативный суффикс "в", и локативное существительное"
Отредактировано Avahandelel (2008-03-11 21:06:55)
Здравствуйте, граждане!
Будьте любезны, подскажите, правильно ли составлена фраза
tyë melinyë ar meluvan tennoio, herinya
Зарание спасибо.
З.Ы. Огромное спасибо Тинвендилу за чудесный сайт.
Будьте любезны, подскажите, правильно ли составлена фраза
tyë melinyë ar meluvan tennoio, herinya
Абсолютно правильно.
Доброго дня элдарцы. я совсем недавно начал интересоваться эльфийскими языками и вообще эльфами и пока только начинаю изучать языки эльфов, подскажите как перевести на эльфийский язык следующее сокол мерцающий в звёздном сумраке, если можно то написание латиницей и тенгвар. заране благодарю вас элдарцы
Здравствуйте!
Уважаемые форумчане, у меня к вам небольшая просьба. Я выхожу замуж, и мы с будущим мужем решили выгравировать на обручальных кольцах надпись на эльфийском языке. К сожалению, я в этом ничего не понимаю, поэтому обращаюсь к людям, в этом разбирающимся.
Я нашла на этом сайте шрифт Tengwar Annatar, но как на нем писать, не знаю.
Пожалуйста, запишите этим шрифтом(курсивом) по всем правилам и выложите результат картинкой.
I think this love will last forever
Заранее большое спасибо!
сокол мерцающий в звёздном сумраке
Fion tintílala lómissë eleniva
I think this love will last forever
Хотя Толкин достаточно подробно разработал способ записи английского языка с помощью тенгвар, я, к сожалению, этим способом не владею. Могу перевести эту фразу на квенья:
Sanan melmë sina termaruva tennoio.
Или на синдарин:
Nauthon i veleth hen vronatha ui.
В записи тенгвар верхняя строчка на квенья, нижняя - на синдарине:
Tinwendil, спасибо вам огромное. Вы нас так выручили
to Tinwendil спасибо
Tinwendil, мне кажется, что лучше использовать "tindómë" вместо "lómi eleniva", так как "tindómë" означает "starry twilight". И еще, может быть, лучше вместо местного падежа использовать предлог "mi". Так как "Fion tintílala lómissë eleniva" можно перевести как "Сокол, мерцающий возле звездного сумрака". Кто его знает, как могут это перевести. А вот "Fion tintílala mi lómi eleniva (tindómë)" точно переводится, как "Сокол, мерцающий в звездном сумраке".
Отредактировано Арквенон (2008-05-29 20:54:35)
Ах, да, совсем забыл! Если можете, то переведите, пожалуйста, слова "вместо" и "даже". Заранее спасибо.
Добрый день.
Подскажите пожалуйста как будет "не вижу зла" (произношение и написание)
Мне оч. нужно.
Заранее спасибо.
Если вы хотите сказать, что вы вообще не видите зла (т.е. аорист), то "Lá cenеn ulco". Если в настоящем времени, то "Lá cénan ulco". Запись тенгваром: (аорист - верхняя строка, настоящее время - нижняя)
Отредактировано Арквенон (2008-05-31 15:00:32)
Tinwendil, мне кажется, что лучше использовать "tindómë" вместо "lómi eleniva", так как "tindómë" означает "starry twilight". И еще, может быть, лучше вместо местного падежа использовать предлог "mi".
Пожалуй, согласен, хотя, все-таки “tindómë” означает «предрассветные сумерки», а не сумерки вообще. В то же время “lómë” одним из значений (помимо значения «ночь») имеет “dusk, twilight”. В общем, думаю, что можно и так, и так.
Если можете, то переведите, пожалуйста, слова "вместо" и "даже".
Засвидетельствованного слова «вместо» не нашел, но, поскольку и в английском, и в русском форма одинакова: “in place (of)”, «в-место (чего-то)», думаю, что и в квенья можно использовать «кальку» “*minomë” или “*mínomë” + сущ. в род. пад.
«Даже» в виде отдельного слова не нашел нигде, но в квенья в этом значении часто используются эмфатические (усилительные) местоимения.
Если вы хотите сказать, что вы вообще не видите зла (т.е. аорист), то "Lá cenеn ulco". Если в настоящем времени, то "Lá cénan ulco".
Арквенон! Спасибо, спасибо, спасибо!!!
Спасибо, Tinwendil! А с "даже" я что-нибудь придумаю.
Вы здесь » Говорим по-эльфийски » Изучаем эльфийские языки » помогите написать на квенья несколько слов