Говорим по-эльфийски

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Говорим по-эльфийски » Изучаем эльфийские языки » помогите написать на квенья несколько слов


помогите написать на квенья несколько слов

Сообщений 841 страница 870 из 920

841

Tuc-, это "тянуть", на синдарине tog-.

caita- - caita-

*caeda-

Отредактировано Aran (2012-01-19 13:28:53)

0

842

Ммм...так все-таки как? "Á tucë nye. *Tuco nin." - это и будет "Нарисуй меня"?

0

843

Фикус
Нет. Тут, скорее, "Á carë emma nio" - на квенья, а вот на синдарине... "Caro *emma e ni", что-то вроде.

0

844

Lossevёa Menyaulё
Ооок, спасибо большое=)

0

845

Lossevёa Menyaulё написал(а):

"Caro *emma e ni", что-то вроде.

Мм, и эта звездочка - "*" - тоже часть текста?

0

846

Астериск в данном случае указывает на то, что слово не засвидетельствовано у Толкина, но по законам развития языков и правилам грамматики должно выглядеть именно так. Поэтому это не более, чем технический символ, который зачастую опускается.

0

847

Эленион
И Вам спасибо) Опущу его)

0

848

*Tuco nin

*Togo nin будет "приведи меня".

Caro *emma e ni

Конечные гласные в синдарине пропадают: *emmā > *em. Родительный падеж местоимения непонятен, конечно (и различаются ли в этом случае род. и притяж. местоимения), но следуя правилам для обычных существительных, было бы скорее *Caro em en-ni / *Caro em en-im.

Астериск в данном случае указывает на то, что слово не засвидетельствовано у Толкина, но по законам развития языков и правилам грамматики должно выглядеть именно так. Поэтому это не более, чем технический символ, который зачастую опускается.

Тут он однако совсем не нужен: quanta emma 'faksimile'.

0

849

Аааааааа, снова гора текста, из которой мне понятны только слова общеупотребительного содержания) Мне ведь всего лишь перевод ДВУХ словечек, если можно=)

0

850

Синдарский вариант, скорее всего, будет звучать как "Caro em en-ni"

0

851

Всем привет!Может я и повторяюсь но не могли бы вы перевести фразу "Наш путь не заканчивается смертью. Смерть лишь продолжение пути, начертанное всем. " на квенья и синдарин и сделать все это на Tengwar Sindarin? И мне нужна именно картинка...
Заранее спасибо!

0

852

Здесь понимаете в чём дело... Это не бесплатное переводное агенство. Да и не в деньгах дело. Просто почему, если вам так нужно, вы сами не составите фразу, а после не попросите проверить? Потому что лень. Лучше, чтобы предоставили готовое на тарелочке с голубой каёмочкой. Я не хочу никого обидеть, но... с вашей стороны не вижу заинтересованности. Совсем.

З.Ы. И квенья нолдорин - не игрушка, а тенгвар - не завитушки для тату. В них есть глубокий смысл, но не всем дано понять.

З.З.Ы. Namárië, nildo. Nai Isil síluva tienyanna ar cala Valaron nauva tyessë.

+2

853

Здесь понимаете в чём дело... Это не бесплатное переводное агенство. Да и не в деньгах дело. Просто почему, если вам так нужно, вы сами не составите фразу, а после не попросите проверить? Потому что лень. Лучше, чтобы предоставили готовое на тарелочке с голубой каёмочкой. Я не хочу никого обидеть, но... с вашей стороны не вижу заинтересованности. Совсем.

Все правильно, особенно мне в таких случаях не нравится злоупотребление слова "помощь" - помощь подразумевает совместные усилия, а не то, что один будет делать работу за другого.
На эльфлинге посты типа "сделайте мне перевод плз" на самом деле отклоняются, аналогичное правило установлено у нас на sindarin.de. Понятно, что не каждый обязан быть лингвистом, но как минимум найти нужные слова в словаре и в случае переформулировать фразу - это по силам каждому. Что мы собственно в таком случае и просим. Может стоит и на этом форуме ввести какие-то правила этого рода?

0

854

Хорошо бы для начала привести форум в порядок... почистить. Сейчас тут все перемешано, едва ли можно найти признаки модерации. Если будет кому следить, то дело может и сдвинется в лучшую сторону

0

855

Я против жёсткой модерации. Мне думается, что история живого общения важнее рассовывания постов по соответствующим темам.

0

856

Er sánan, что всё же громаднейшее количество лишних тем не является нужным.

0

857

Всем привет))) Подскажите пожалуйста, перевод имени Валентина на квенья или синдарин. Очень хочется посмотреть как оно будет выглядеть в оригинальном написании. Заранее спасибо)))

0

858

devochka написал(а):

Подскажите пожалуйста, перевод имени Валентина на квенья или синдарин

Для того чтобы перевести имя надо знать его происхождение например Валентина значит здоровая, сильная.
Поэтому перевод звучит как polda (полда), а записывается это так:

http://uploads.ru/t/o/1/n/o1nGV.png

А если вы желаете транслит то вот...

http://uploads.ru/t/L/t/E/LtESl.png

Отредактировано Tinilmandil (2012-02-25 21:46:04)

0

859

Тут такая проблема.. человек попросил перевести на квенья
1. Наши сердца бьются в одном ритме.
2. Любовь соединила наши сердца.

я опробовал но мои знания не достаточны... я не знаю некоторых слов(( например ритм и соединять

0

860

Поэтому перевод звучит как polda (полда), а записывается это так:

Polda 'big, strong, burly' как женское имя у меня ассоциируется с мощной валькирией из оперы Вагнера, с рогатым шлемом. :-) Латинское valens может лучше перевести с помощью alwa 'healthy, strong, flourishing', и тогда в женской форме *Alwe, как calima <-> Tar-Ancalime.

0

861

Hannon na-*vannad gîn, Aran, в частности - за ответ на письмо. И опять-таки у меня к вам вопросы. Существует ли в синдарине будущее глагола na - natha, потом: исследовав Etymologies, я пришёл к выводу, что квенийское manya- должно выглядеть как *manna-, ну и ещё, посмотрев на LUK- Q. luhta-, S. luth, lutha-, то от YUK- будет, скорее всего, *iuth, *iutha-, учитывая N. iuith, и "полезный" - *iutheb.

Вот и всё. Надеюсь, не задолбал вопросами =)

Отредактировано Lossevёa Menyaulё (2012-02-26 11:50:31)

0

862

Существует ли в синдарине будущее глагола na - natha

Никто пока не знает. Я лично предпочитаю опускать связку вообще, так что время определяется из контекста.

исследовав Etymologies, я пришёл к выводу, что квенийское manya- должно выглядеть как *manna-

Можно поподробнее?
Кстати, еще один кандидат для глагола "помогать", это asya- 'to ease, assist comfort'. В синдарине eitha- однако неловко совпадает с омонимом 'to treat with scorn, insult', поэтому для различия можно использовать косвенное дополнение в первом случае, и прямое во втором: *eitha a phin "помочь кому-то" *eitha bin "оскорбить кого-то".

посмотрев на LUK- Q. luhta-, S. luth, lutha-, то от YUK- будет, скорее всего, *iuth, *iutha-, учитывая N. iuith, и "полезный" - *iutheb

Вокализация в синдарине, это ящик Пандоры. На самом деле эта тема стоит целой статьи. Вот тут я попытался собрать всю информацию, правда на немецком.
Во всяком случае ее систематика в Этимологиях довольно своеобразная, и зависит только от округления предшествующего гласного, так что o, u + p, k > au, û, но a, e, i + p, k > ae, ei/ai, *î. На самом деле iuith, iuitha- тут как раз исключения из правила. Однако, судя по примерам из более позднего синдарина, округление гласного уже видимо не играет роли, и мы встречаем gruitha-, nuitha-. Поэтому все-таки iuitha-, *iuitheb лучше соответствуют синдарину, а не нолдорину.

0

863

Aran написал(а):

Можно поподробнее?

Уже нет, поскольку я заблуждался, по-видимому. Насколько я понимаю, в нолдорине -ya- переходит в -ia-, но вот с синдарином ерунда какая-то выходит. verya- - beria-, но asya- - eitha-. Кошмар.

0

864

Ага, и еще teilia-, так что может быть *meina-, *menia- или *meinia-. Я бы предпочел *meinia-, так как это по-моему самый частый вариант, и встречается в словах типа Eirien, einior.

Кошмар

Зато весело. :-)

0

865

Aran написал(а):

Зато весело. :-)

Весело оно конечно весело... но кошмар)

0

866

Всем привет!)) Помогите, пожалуйста! Я хочу для девушки подарок сделать с эльфийской надписью, но этот язык я не знаю!...Прошу вас перевести 2 фразы на квенья, если кто-то может и на синдарин тоже буду рад! Хотелось бы знать не только как читается правильно, но и увидеть запись тенгваром! Буду очень благодарен за помощь!=)

вот фразы:
1. Наши сердца бьются в одном ритме.
2. Любовь соединила наши сердца.

0

867

Вы очень вовремя, поскольку сии фразы мы переводили всесоюзно. Первое: hónengwar palpar láminë, второе: melmë ertanië órengwar. На синдарин перевод мой: i-chuin vîn nellar *dambedel, второе - meleth erthant chuin vîn.
Dambedel - от dambeth, answer, соотв. ped- - peth, dambed- - dambeth.
Тенгвар потом.

Отредактировано Lossevёa Menyaulё (2012-02-29 09:25:20)

+1

868

тенгвар я сделаю завтра можете не утруждаться спасибо
ну разве что проверить ;)

Отредактировано Tinilmandil (2012-02-29 00:28:23)

0

869

Lossevёa Menyaulё написал(а):

На синдарин перевод мой: huin vîn nellar *dambedel, второе - i-veleth erthant chuin vîn.

А можете написать русскими буквами как фразы читаются правильно!)))) Ибо я совсем не знаю эльфийские языки)

И спасибо вам большое за помощь!!!

0

870

hо:НЭНгуар ПАЛЬпар ЛА:минэ
МЭЛЬмэ эрТАЙниэ о:РЭНгуар
и хуйн ви:н НЭЛлар дамБЭДэль
ВЭЛэth ЭРthант хуйн ви:н

th - как в англ. thin, h - как в he, happy. Двоеточие означает долгий согласный.

Отредактировано Lossevёa Menyaulё (2012-02-29 09:47:39)

0


Вы здесь » Говорим по-эльфийски » Изучаем эльфийские языки » помогите написать на квенья несколько слов