Tuc-, это "тянуть", на синдарине tog-.
caita- - caita-
*caeda-
Отредактировано Aran (2012-01-19 13:28:53)
Говорим по-эльфийски |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Говорим по-эльфийски » Изучаем эльфийские языки » помогите написать на квенья несколько слов
Tuc-, это "тянуть", на синдарине tog-.
caita- - caita-
*caeda-
Отредактировано Aran (2012-01-19 13:28:53)
Ммм...так все-таки как? "Á tucë nye. *Tuco nin." - это и будет "Нарисуй меня"?
Фикус
Нет. Тут, скорее, "Á carë emma nio" - на квенья, а вот на синдарине... "Caro *emma e ni", что-то вроде.
Lossevёa Menyaulё
Ооок, спасибо большое=)
"Caro *emma e ni", что-то вроде.
Мм, и эта звездочка - "*" - тоже часть текста?
Астериск в данном случае указывает на то, что слово не засвидетельствовано у Толкина, но по законам развития языков и правилам грамматики должно выглядеть именно так. Поэтому это не более, чем технический символ, который зачастую опускается.
Эленион
И Вам спасибо) Опущу его)
*Tuco nin
*Togo nin будет "приведи меня".
Caro *emma e ni
Конечные гласные в синдарине пропадают: *emmā > *em. Родительный падеж местоимения непонятен, конечно (и различаются ли в этом случае род. и притяж. местоимения), но следуя правилам для обычных существительных, было бы скорее *Caro em en-ni / *Caro em en-im.
Астериск в данном случае указывает на то, что слово не засвидетельствовано у Толкина, но по законам развития языков и правилам грамматики должно выглядеть именно так. Поэтому это не более, чем технический символ, который зачастую опускается.
Тут он однако совсем не нужен: quanta emma 'faksimile'.
Аааааааа, снова гора текста, из которой мне понятны только слова общеупотребительного содержания) Мне ведь всего лишь перевод ДВУХ словечек, если можно=)
Синдарский вариант, скорее всего, будет звучать как "Caro em en-ni"
Всем привет!Может я и повторяюсь но не могли бы вы перевести фразу "Наш путь не заканчивается смертью. Смерть лишь продолжение пути, начертанное всем. " на квенья и синдарин и сделать все это на Tengwar Sindarin? И мне нужна именно картинка...
Заранее спасибо!
Здесь понимаете в чём дело... Это не бесплатное переводное агенство. Да и не в деньгах дело. Просто почему, если вам так нужно, вы сами не составите фразу, а после не попросите проверить? Потому что лень. Лучше, чтобы предоставили готовое на тарелочке с голубой каёмочкой. Я не хочу никого обидеть, но... с вашей стороны не вижу заинтересованности. Совсем.
З.Ы. И квенья нолдорин - не игрушка, а тенгвар - не завитушки для тату. В них есть глубокий смысл, но не всем дано понять.
З.З.Ы. Namárië, nildo. Nai Isil síluva tienyanna ar cala Valaron nauva tyessë.
Здесь понимаете в чём дело... Это не бесплатное переводное агенство. Да и не в деньгах дело. Просто почему, если вам так нужно, вы сами не составите фразу, а после не попросите проверить? Потому что лень. Лучше, чтобы предоставили готовое на тарелочке с голубой каёмочкой. Я не хочу никого обидеть, но... с вашей стороны не вижу заинтересованности. Совсем.
Все правильно, особенно мне в таких случаях не нравится злоупотребление слова "помощь" - помощь подразумевает совместные усилия, а не то, что один будет делать работу за другого.
На эльфлинге посты типа "сделайте мне перевод плз" на самом деле отклоняются, аналогичное правило установлено у нас на sindarin.de. Понятно, что не каждый обязан быть лингвистом, но как минимум найти нужные слова в словаре и в случае переформулировать фразу - это по силам каждому. Что мы собственно в таком случае и просим. Может стоит и на этом форуме ввести какие-то правила этого рода?
Хорошо бы для начала привести форум в порядок... почистить. Сейчас тут все перемешано, едва ли можно найти признаки модерации. Если будет кому следить, то дело может и сдвинется в лучшую сторону
Я против жёсткой модерации. Мне думается, что история живого общения важнее рассовывания постов по соответствующим темам.
Er sánan, что всё же громаднейшее количество лишних тем не является нужным.
Всем привет))) Подскажите пожалуйста, перевод имени Валентина на квенья или синдарин. Очень хочется посмотреть как оно будет выглядеть в оригинальном написании. Заранее спасибо)))
Подскажите пожалуйста, перевод имени Валентина на квенья или синдарин
Для того чтобы перевести имя надо знать его происхождение например Валентина значит здоровая, сильная.
Поэтому перевод звучит как polda (полда), а записывается это так:
А если вы желаете транслит то вот...
Отредактировано Tinilmandil (2012-02-25 21:46:04)
Тут такая проблема.. человек попросил перевести на квенья
1. Наши сердца бьются в одном ритме.
2. Любовь соединила наши сердца.
я опробовал но мои знания не достаточны... я не знаю некоторых слов(( например ритм и соединять
Поэтому перевод звучит как polda (полда), а записывается это так:
Polda 'big, strong, burly' как женское имя у меня ассоциируется с мощной валькирией из оперы Вагнера, с рогатым шлемом. Латинское valens может лучше перевести с помощью alwa 'healthy, strong, flourishing', и тогда в женской форме *Alwe, как calima <-> Tar-Ancalime.
Hannon na-*vannad gîn, Aran, в частности - за ответ на письмо. И опять-таки у меня к вам вопросы. Существует ли в синдарине будущее глагола na - natha, потом: исследовав Etymologies, я пришёл к выводу, что квенийское manya- должно выглядеть как *manna-, ну и ещё, посмотрев на LUK- Q. luhta-, S. luth, lutha-, то от YUK- будет, скорее всего, *iuth, *iutha-, учитывая N. iuith, и "полезный" - *iutheb.
Вот и всё. Надеюсь, не задолбал вопросами =)
Отредактировано Lossevёa Menyaulё (2012-02-26 11:50:31)
Существует ли в синдарине будущее глагола na - natha
Никто пока не знает. Я лично предпочитаю опускать связку вообще, так что время определяется из контекста.
исследовав Etymologies, я пришёл к выводу, что квенийское manya- должно выглядеть как *manna-
Можно поподробнее?
Кстати, еще один кандидат для глагола "помогать", это asya- 'to ease, assist comfort'. В синдарине eitha- однако неловко совпадает с омонимом 'to treat with scorn, insult', поэтому для различия можно использовать косвенное дополнение в первом случае, и прямое во втором: *eitha a phin "помочь кому-то" *eitha bin "оскорбить кого-то".
посмотрев на LUK- Q. luhta-, S. luth, lutha-, то от YUK- будет, скорее всего, *iuth, *iutha-, учитывая N. iuith, и "полезный" - *iutheb
Вокализация в синдарине, это ящик Пандоры. На самом деле эта тема стоит целой статьи. Вот тут я попытался собрать всю информацию, правда на немецком.
Во всяком случае ее систематика в Этимологиях довольно своеобразная, и зависит только от округления предшествующего гласного, так что o, u + p, k > au, û, но a, e, i + p, k > ae, ei/ai, *î. На самом деле iuith, iuitha- тут как раз исключения из правила. Однако, судя по примерам из более позднего синдарина, округление гласного уже видимо не играет роли, и мы встречаем gruitha-, nuitha-. Поэтому все-таки iuitha-, *iuitheb лучше соответствуют синдарину, а не нолдорину.
Можно поподробнее?
Уже нет, поскольку я заблуждался, по-видимому. Насколько я понимаю, в нолдорине -ya- переходит в -ia-, но вот с синдарином ерунда какая-то выходит. verya- - beria-, но asya- - eitha-. Кошмар.
Ага, и еще teilia-, так что может быть *meina-, *menia- или *meinia-. Я бы предпочел *meinia-, так как это по-моему самый частый вариант, и встречается в словах типа Eirien, einior.
Кошмар
Зато весело.
Зато весело.
Весело оно конечно весело... но кошмар)
Всем привет!)) Помогите, пожалуйста! Я хочу для девушки подарок сделать с эльфийской надписью, но этот язык я не знаю!...Прошу вас перевести 2 фразы на квенья, если кто-то может и на синдарин тоже буду рад! Хотелось бы знать не только как читается правильно, но и увидеть запись тенгваром! Буду очень благодарен за помощь!=)
вот фразы:
1. Наши сердца бьются в одном ритме.
2. Любовь соединила наши сердца.
Вы очень вовремя, поскольку сии фразы мы переводили всесоюзно. Первое: hónengwar palpar láminë, второе: melmë ertanië órengwar. На синдарин перевод мой: i-chuin vîn nellar *dambedel, второе - meleth erthant chuin vîn.
Dambedel - от dambeth, answer, соотв. ped- - peth, dambed- - dambeth.
Тенгвар потом.
Отредактировано Lossevёa Menyaulё (2012-02-29 09:25:20)
тенгвар я сделаю завтра можете не утруждаться спасибо
ну разве что проверить
Отредактировано Tinilmandil (2012-02-29 00:28:23)
На синдарин перевод мой: huin vîn nellar *dambedel, второе - i-veleth erthant chuin vîn.
А можете написать русскими буквами как фразы читаются правильно!)))) Ибо я совсем не знаю эльфийские языки)
И спасибо вам большое за помощь!!!
hо:НЭНгуар ПАЛЬпар ЛА:минэ
МЭЛЬмэ эрТАЙниэ о:РЭНгуар
и хуйн ви:н НЭЛлар дамБЭДэль
ВЭЛэth ЭРthант хуйн ви:н
th - как в англ. thin, h - как в he, happy. Двоеточие означает долгий согласный.
Отредактировано Lossevёa Menyaulё (2012-02-29 09:47:39)
Вы здесь » Говорим по-эльфийски » Изучаем эльфийские языки » помогите написать на квенья несколько слов