Привет!
Подскажите пожалуйста как правильно перевести на квенья оборот "стоит того, чтобы"?
Я только недавно начал изучать квенья, сейчас читаю книгу Т.Ренка "Курс квенья". В качестве словаря использую англо-квенийский словарь Х.Февскангера. Получается, чтобы перевести какую-то фразу на квенья, нужно сначала перевести слово (или словосочетание) на английский, что кажется не очень удобным (к русско-квенийским словарям, которые можно найти в интернете, доверия, честно говоря, нет).
Может быть у меня какой-то неправильный подход, но прогресс пока не заметен. Чтобы растормошить себя решил перевести, что-нибудь из Цоя, и столкнулся с оборотом "стоит того, чтобы":
Смерть стоит того, чтобы жить,
А любовь стоит того, чтобы ждать...
(мой вариант перевода):
Anqualë valdas na cuilë,
Melmë valdas na amárie...
У меня большие сомнения по поводу правильности такого перевода. И первое, что приходит на ум заменить "стоит того, чтобы" каким-нибудь синонимом, но смысл фразы сильно искажается.
Ребят, как на ваш взгляд лучше перевести двустишие? Как бы вы посоветовали изучать новичкам квенья?
Спасибо!