Говорим по-эльфийски

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Говорим по-эльфийски » Изучаем эльфийские языки » Пытаюсь переводить стихи на Квенью


Пытаюсь переводить стихи на Квенью

Сообщений 1 страница 18 из 18

1

Пытаюсь переводить стихи на Квенью. Но, к сожалению, иногда не могу найти нужных слов на Квенью, и приходиться или заменять или просто, что хуже, ставить проблем, в надежде на будущее.

Попытался перевести пару строк, но мне кажеться,что не правильно. Можете помочь?

"Ночное небо озарили звезды" - "Люменахопассе файнанер элени" - получил "на ночном небе светили звезды". Не нашел "озарить", "Заря", заменил на "светили" и добавил предлог.
"печально ветер нес прохладу" - " (пробел) синьэ кол-нику". Не могу найти слова Печаль. Не нашел слова "Прохлада" - заменил на "Холод".

0

2

слушай а может ты мне поможешь перевезти несколько строк?на квенью)Я бы тебя чашечкой кофе угостила в каком-нибудь кафе))))

0

3

Аля
может и получиться, вот только где ты живешь :D в каком городе :)

0

4

Аля
а вообще дайте лучше асю :)
моя - 444222076

0

5

я не нашла озарить но я знаю как на квенье будет прохлада ))))) : ringa - прохлада , мороз )))) и ещё ))))) печаль - nimbe ,  nyere и еще кое-что ...... синье это вечер а ветер будет - sure , sule .....)

Отредактировано Ailinion (2009-01-05 10:42:15)

0

6

В общем вот моя попытка :
Ai, falma! Ai...
Ai, falma! Ai...
Sananenya horta na morive,
Sananenya la hire i henet.
Ai! equentet nin, sa hendu la cene,
Sa hendu andave cala la istane.

Umen cenala...
Ai, falma, ai...

и перевод:

Ай, волна, ай…
Ай, волна, ай…
Я думала, что подвал – темно.
Думала, не найду окно,
Ай, мне сказали, что уже давно,
Что глаза давно, света не знали.

Незрячая я…
Ай, волна, ай…

Это первый куплет песни "Ай волна" группы Мельница. Сам знаю, что перевод, мягко говоря, слабый, но все же, скажите мои ошибки)))) 8-)

0

7

*Sananenyë
Лучше было бы, как мне кажется, horta ná mornië (как-то органичнее звучит).
equétiet - перфект образуется так в данном  случае  :)

Ai, falma! Ai...
Ai, falma! Ai...
Sananenyë horta ná mornië,
Sananenyë úvan hirë i henet.
Ai! equétiet nin, sa hendu lá cennë,
Sa hendu andavë cala lá istanë.

Umin cénala...
Ai, falma, ai...
Вот такой мой вариант  8-)  (с рифмой не очень, так что скорее всего звучит не очень... хотя, вроде, на музыку ложится)

0

8

Спасибо )) буду знать. На счет долготы гласных, каюсь, когда учил не придавал значения...

Elenhin написал(а):

equétiet - перфект образуется так в данном  случае

распишите на суффиксы-приставки для не опытного, пожалуйста) :blush:

0

9

B данном случае вперёди слова ставится корневая гласная (в данном случае е-), сама корневая удлиняется, а к основе добавляется ië

0

10

Sananenyë

Прош. время наверное будет *sanne или *sáne, а *sanane несколько странновато.

equétiet

Если "сказали", то equétiente/equétielte.

hendu lá cennë
hendu lá istanë.

В двойственном числе тоже необходимо согласие: hendu lá cennet, hendu lá istanet.

horta

"Подвал"? Откуда это??

0

11

Aran написал(а):

"Подвал"? Откуда это??

это "подземелье" ну я использовал как "подвал"

0

12

Aran написал(а):

Если "сказали", то equétiente/equétielte.

я использовал краткое nte то есть просто t чтобы слово не было слишком длинным

Отредактировано Mithrandir (2009-12-16 13:59:52)

0

13

это "подземелье" ну я использовал как "подвал"

Все равно не могу найти такого слова, даже в QL.

я использовал краткое nte то есть просто t чтобы слово не было слишком длинным

Это окончание винительного падежа во множ. и двойств. числе, т.е. к примеру *utúvienyet "я нашел их" (PE17:110).

0

14

Помогите перевести песни пожалуйста вот:

Fainala lómi

Ilyë aurissen - tulin sinomë
ilaureavë - marit ar lá quetit
mauya vanya - vanya ve lindë
mauya vanya - vanya lá aurë
á mapa lúmenya

Fainala lómi - cálë morniessë
mornë mirilyar calar
nin ce' óla

Ilyë aurissen - merin quettatya
ilaureavë - cenin hendutya
polin vanya - linda ve quettar
polin vanya - linda ve merit
írë ce nissë

Fainala lómi - cálë morniessë
mornë mirilyar calar
nin ce' óla

Ir' aurë sinta - lencavë autat
nan atacenit ar hautatyë
mauya vanya - an nan leryaina
ná anvanya - ve oloretya
an cenin cálë

Fainala lómi - cálë morniessë
mornë mirilyar calar
nin ce' óla.

И вот:

Umin harya lúmë

Lóteriello tátanyassë
lantar ninqui lassi loaiva.
Yando lantar i loxenyanna
i mori lassi ahava.
Pustanen quetë órenya,
lencavë rahtar mányat
i astonna hirien nat.
Melinyë sí sambenya.

Ar umin harya lúmë cenien tárë quennar,
ar lirien i linyenwa lirilla,
ar hilien i quenin yar nar ú nólëo,
ar mahtien natinyan ilaurëa.

Ar umin harya lúmë,
quenin umin hilya
yar lelyëar i mennar
yassë quen cé vanwa ná.
Ar umin harya lúmë,
quetin namárië.
Autanyë cuilenyan,
autan cuiletië.

Ar umin harya lúmë i linyenwa tyalien,
ar ná voronda quenin úvorimë,
ar mótien mahta enwinë costier,
ar umin merë atahehta melmë.

Ar umin harya lúmë,
quenin umin hilya
yar lelyëar i mennar
yassë quen cé vanwa ná.
Ar umin harya lúmë,
quetin namárië.
Autanyë cuilenyan,
autan cuiletië.

Отредактировано Tinilmandil (2010-06-02 16:21:00)

0

15

Попробовал перевести Umin harya lúmë - это что-то с чем-то  %-) Оригинал немецкий, перевод не всегда дословный, а местами и вообще непонятный. В общем вот более или менее читабельный вариант, расшифровку выложу чуть позже.

У меня нет времени

Из цветочного венка на моей шляпе
Падают белые листья лет
С ними падают на мои волосы
Темные листья ярости

Остановками говорит мое сердце
Я медленно протягиваю свои руки
В пыль, чтобы что-то найти
Теперь я люблю свою комнату

И у меня нет времени видеть сегодня остальных
И спеть старую песню
И следовать за теми, кто не знает
И бороться за свои золотые вещи

И у меня нет времени
Я не следую за теми
Кто идет по дорогам
Где каждый может пропасть

И у меня нет времени
Я говорю прощай
Я ухожу ради своей жизни
Идти по жизненному пути

И у меня нет времени для старой игры
И быть верным тем, кто неверен
И разгребать старые ссоры
И у меня нет желания вновь забывать любовь

И у меня нет времени
Я не следую за теми
Кто идет по дорогам
Где каждый может пропасть

И у меня нет времени
Я говорю прощай
Я ухожу ради своей жизни
Идти по жизненному пути

+1

16

И бороться за свои золотые вещи

Не laurea, а ilaurea ;-), т.е. "каждый день биться за свое/вечно отстаивать свое".

Оригинал немецкий, перевод не всегда дословный, а местами и вообще непонятный.

Перевод вообще сильно абстрагированный, поскольку в оригинале много непереводимых вещей. Текст примерно такой:

"Из венка на моей шляпе
выпадают белые листья годов,
вместе с ними черные листья злобы,
и смешиваются в моих волосах.
Реже сердце сходит с моих уст,
нерешительно тянусь я к пыли дорог ради находки,
и постепенно я начинаю любить свои стены.

И у меня уже нет времени,
чтобы стоять в шпалерах,
и немножко подпевать в припеве,
и следовать за всеми умниками,
и каждый день бороться за поощрение (дословно "прыгать, чтобы достать сосиску")

И у меня уже нет времени,
я не встаю больше в длинные очереди,
где можно себя продать.

И у меня уже нет времени,
я поднимаю перчатку,
я бегу, чтобы спастись, и против жизненного потока (игра слов, дословно: "бегу ради жизни и против жизненного бега").

И у меня уже нет времени,
чтобы играть в прятки и салочки,
и нести свою верность во все учреждения,
и остужать дымящиеся моторы собственной кровью,
и еще раз отказываться от любви."

Mid-life crisis, короче. :-)

+1

17

спасибо большое!!! я сам переведу и сверюсь спасибо

Отредактировано Tinilmandil (2010-07-03 22:52:30)

0

18

Я перевёл песню Может быть (которая, к тому же, является перепевкой группой Мельница темы May It Be из Властелина колец). Вот оригинальный текст:

Может быть

Пусть вечерняя звезда
Взойдёт над тобой,
Может быть, при свете дня
Ты будешь другой.
Но сейчас твой дом далёк,
И твой путь так одинок...

И опять приходит тьма,
Но верь, и ты пройдёшь свой путь.
Но не вечно правит тьма,
Надежда вновь жива с тобой...

И быть может, эта тень
Умчится прочь,
Быть походу в дальний край,
Где правит ночь.
И когда отступит тьма,
Солнца луч найдёт тебя...

Mornië utúlië,
Но верь, и ты пройдёшь свой путь.
Mornië alantië,
Надежды свет ты несёшь с собой...

Надежда вновь жива с тобой!..

Cenasta

Nai i elen sinyëo
Ortuva or tye.
Cenasit, cálessë réo
Nauvatyë immo.
Er sin coatya haira,
Ar tietya san erya…

Mornië utúlië,
Savit, ar hiruvat tié.
Mornië alantië,
Estel atacuina tyessë…

Cenasta, ungo sina
Autuva haira.
Nauva menë sinanna,
Yassë turë ló.
Írë lantuva i mor,
I alca hiruva tye…

Mornië utúlië,
Savit, ar hiruvat tié.
Mornië alantië,
I cala estelo tyessë…

Estel atacuina tyessë!

Если не обращать внимания на ударения, то на музыку ложится очень хорошо)

0


Вы здесь » Говорим по-эльфийски » Изучаем эльфийские языки » Пытаюсь переводить стихи на Квенью