Приветствую!
Ни в одном из имеющихся у меня словарей синдарина нет транскрипции эльфийских слов, поэтому я не знаю, как правильно их произносить.
Существуют ли какие-либо словари с транскрипцией? Как вы определяете, правильно ли ваше произношение слов?
Заранее благодарю за помощь.
Транскрипции эльфийских слов
Сообщений 1 страница 15 из 15
Поделиться12009-07-21 15:41:32
Поделиться22009-07-26 22:43:07
А какая здесь может быть транскрипция? Слова как пишутся, так и произносятся.
Поделиться32009-07-27 14:50:42
У всех слов должна быть транскрипция, как же без нее? Звуки же можно произносить на разный манер, нельзя забывать и про такую вещь как правильное ударение. В устной речи это попросту необходимо. В англо-русских словарях, например, есть транскрипция, здесь тоже должна быть, мне кажется.
Поделиться42009-07-28 02:08:41
Лучший словарь синдарина можно найти вот тут, там есть и фонетическая транскрипция. В синдарине отнюдь не всегда так слышится, как пишется:
f в конце слова и перед звонкими согласными звонкое /v/
d иногда /ð/ (Caras Galadon)
ph в середине слова двойное /ff/
oe иногда дифтонг, иногда /œ/
aew, oew - не совсем ясно, один слог или два; во всяком случае -w после согланых по-видимому слоговое (curw)
Если принять концепцию, что ll < ld, ll звонкое /ll/, но ll < lt глухое /ɬɬ/ (в mallorn, mallen и возможно nalla-), то lth должно быть тоже /ɬɬ/. Это в словаре выше сделано непоследовательно.
К тому же есть некоторые неясные словосочетания, вроде lanthir = lant-hir или это перешло в lanþir? Edhelharn = edhel-harn или опять же перешло в /eðeɬarn/ (так записано в тенгвар)?
Кстати про ударение. Тут есть ясные правила, но annûn, amrûn по-моему исключения и ударяются на последнем слоге. Насчет этого в вышуказаном словаре на мой взгляд ошибка.
Отредактировано Aran (2009-07-28 03:29:53)
Поделиться52009-07-29 14:52:50
Спасибо огромное!
А в чем разница между Sindarin & Noldorin dictionaries (with normalizations)
и "Strict" Sindarin & Noldorin dictionaries (without normalizations)? Которые лучше?
Кстати, у тебя нет таких же словарей квенья с транскрипцией?
Отредактировано Glorfindel (2009-07-29 15:18:01)
Поделиться62009-07-29 17:45:57
До публикации ВК синдарин назывался нолдорин и говорили на нем соответственно нолдор. Из этого времени есть большое количество слов в Etymologies, 5ом томе HoME. Они обычно перенимаются в нео-синдарин с поправками на изменившуюся фонетику и транскрипцию, это и значит 'with normalizations'. А 'without normalizations', это точно так, как написано у Толкина.
Единственный дельный словарь для квенья вот этот. Транскрипции там нет, только помечено, где s < th, но для квенья как раз больше ничего и не надо.
Поделиться72009-07-30 01:55:48
Спасибо за помощь, выручил!
Поделиться82009-08-18 12:45:54
А как правильно произносится ph в начале слова (скажем, когда p переходит в ph при носовой мутации) или в конце?
Поделиться92009-08-18 20:15:05
А как правильно произносится ph в начале слова (скажем, когда p переходит в ph при носовой мутации) или в конце?
да вроде так и произносится как "Ф"
Поделиться102009-08-18 20:26:07
Anor,
тогда в чем фонетическая разница между f и ph?
И, кстати, что же, между h и ch на наш слух тоже разницы не будет?
Поделиться112009-08-18 21:13:35
Anor,тогда в чем фонетическая разница между f и ph?
И, кстати, что же, между h и ch на наш слух тоже разницы не будет?
В приложении к ВК говарится что "F"- Обычный звук "Ф", в конце слова становится похожим на "В", как в английском "of" : Nindalf - Ниндальф, Ниндальв (аналогично Гендальв).
"PH" - Почти обычное "Ф" : Alf - Алф, Pharaz - Фараз.
(В тенгваре слово типа nef произносится nev.)
"Ch" Толкиен характерезует как немецкое "ach-Laut"
Отредактировано Anor (2009-08-18 21:23:26)
Поделиться122009-08-19 12:18:18
В тенгваре слово типа nef произносится nev
В тенгвар - произносится? Это как?))
Поделиться132009-08-19 19:51:13
В тенгвар - произносится? Это как?))
Это наверно опечатка, эту строку я скопировал с одного учебника.
Поделиться142009-08-19 20:17:54
тогда в чем фонетическая разница между f и ph?
Нет разницы, просто ph указывает на то, что произошла мутация звука p - так читать проще и выглядит наверное эстетичнее.
В приложении к ВК говарится что "F"- Обычный звук "Ф", в конце слова становится похожим на "В", как в английском "of" : Nindalf - Ниндальф, Ниндальв (аналогично Гендальв).
"PH" - Почти обычное "Ф" : Alf - Алф, Pharaz - Фараз.
Это как-то напутано.. В конце слова f ни на что похожим не становится, просто знак f пишется вместо знака v, т.е. Nindalf = Nindalv = Ниндалв (< nēn-talmā, мутация m > v), никаких **Ниндальф.
Gandalf вообще другая история, это не синдарин, а древнеисландский, где f = /v/ во всех позициях. Но так как это слово адаптировано в русский (который передает вестрон), на мой взгляд можно не выпендриваться и произносить "Гандальф".
Потом видимо имеется в виду alph (лебедь), это синдарин, -ph на конце обозначает /f/. Pharaz (золото) из адунайского, тут согласно Лаудхэму ph обозначает межгубный /f/.
Поделиться152009-08-19 22:02:36
Aran, что бы мы без Вас делали!)