Всем добрый день. Решила перевести песню с квенья. Но возникли некоторые вопросы с переводом. Вы не могли бы проверить и, тем самым, разрешить мои вопросы?
Ilyë aurissen - tulin sinomë
ilaureavë - marit ar lá quetit
mauya vanya - vanya ve lindë
mauya vanya - vanya lá aurë
á mapa lúmenya
Fainala lómi - cálë morniessë
mornë mirilyar calar
nin ce' óla
Ilyë aurissen - merin quettatya
ilaureavë - cenin hendutya
polin vanya - linda ve quettar
polin vanya - linda ve merit
írë ce nissë
Fainala lómi - cálë morniessë
mornë mirilyar calar
nin ce' óla
Ir' aurë sinta - lencavë autat
nan atacenit ar hautatyë
mauya vanya - an nan leryaina
ná anvanya - ve oloretya
an cenin cálë
Fainala lómi - cálë morniessë
mornë mirilyar calar
nin ce' óla.
Text and melody by Rosenstolz, Quenya translation by Thorsten, sung by Maewen
Сияющие ночи.
перевод (с) Анук Амэ.
Каждый день - я прихожу в это место,
Каждый день - ты подчиняешься и молчишь.
Должна исчезнуть - исчезнуть как песня.
Должна уйти - уйти не днем.
Возьми мое время!
Сияющие ночи - свет в темноте.
Темный свет мерцает
Возможно, мне это снится.
Каждый день - я хочу твоих слов.
Каждый день я вижу твои глаза.
Я могу исчезнуть - прекрасная как слова,
Я могу уйти - прекрасная как ты хочешь,
Желание, пожалуй, во мне.
Когда день увядает - ты медленно исчезаешь.
Но ты снова видишь и останавливаешься.
Должна исчезнуть - для того, чтобы снова стать свободной.
Но исчезаю снова - подобно твоей мечте (сну)
Для того, чтобы увидеть свет.
Отредактировано Anouk (2010-07-26 13:02:06)