помогите, пожалуйста, перевести фразу "нет ничего невозможного" или английский аналог "impossible is nothing".
хочу сделать татуировку, поэтому если кто может, то пусть приложит картинку,где написано эльфийским языком.
заранее очень благодарю!
Помогите перевести фразу на эльфийский! очень прошу
Сообщений 1 страница 30 из 58
Поделиться12010-10-03 01:07:32
Поделиться32010-10-03 13:26:55
а что на счет этого?
http://derhobbit-film.de/rune_generator.shtml#rune
Отредактировано bellavlada (2010-10-03 13:28:34)
Поделиться42010-10-03 20:35:27
Вы не доверяете местному сообществу? :3
Транслитератор по ссылке серьёзно недоработан - гласные пишет всегда как техтар и всегда после согласных, да ещё и совершает ошибки. Это во-первых.
Во-вторых, не читает буквы с диакритикой (типа ú).
В-третьих, нужно всегда читать, что написано - это ГЕНЕРАТОР, а не ПЕРЕВОДЧИК. Следовательно, приведённая картинка - является лишь кривой транслитерацей английского текста =)
Так что правилен первый вариант lá munta úcárima
Хотя можно было бы и úcárima lá ëa или же lá ëa úcárima [реклама вместо картинки]
И в-четвёртых, вам нужно именно на квенья или же на синдарине?
Отредактировано Elenhin (2010-10-03 20:41:08)
Поделиться52010-10-04 00:18:03
Вы не доверяете местному сообществу? :3
сообществу я доверяю, поэтому обратилась сюда за помощью, чтобы помогли и разъяснили. но так, как я собираюсь делать татуировку, которая мне на всю жизнь, то хочу как можно больше быть уверенней, что эта надпись не окажется неправильной. сами понимаете)
И в-четвёртых, вам нужно именно на квенья или же на синдарине?
я спрашивала совета на mail.ru, чтобы мне подсказали именно перевод на квенья, мне посоветовали тот сайт. поэтому возникли сомнения.
и никак не могу понять, какая разница между синдарином и квенья, вроде оба языка изобрел толкиен.
буду вам очень признательна, если хоть как-то объясните на пальцах, что есть к чему, чтобы потом не остаться в дураках.
Поделиться62010-10-04 09:01:53
и никак не могу понять, какая разница между синдарином и квенья
та же, что между русским и скажем болгарским
Поделиться72010-10-04 11:39:09
Вот например надпись на главной странице сайта
Cilmessenya ná Tinwendil. Ai melilyë lambi Eldaiva, nómë sina len ammára ná - квенья
Eneth nîn Dinwendil. Ae melil laim Edhellin, i had hen ammaer le. - синдарин
Сильно различаются, но в то же время много похожих слов и можно провести соответствия и по ним вывести праязык. Толкин тем и занимался.
Фактически, синдарин и квенья - языки разных народов: синдар и нолдор соответсвенно. Квенья является более архаичным, это примерно как латынь и французский. Или старославянский и русский, но второе сравнение меньше соответсвует разнице =)
Ну и такой подход, как болгарский-русский тоже возможен.
Поделиться82010-10-05 22:22:17
Добавлю, что если вы bellavlada знакомы с эльфийским по фильму Пи Джея, так вот там львиная часть диалогов именно на синдарине, хотя там тоже свои нюансы с переводом Д.Сало.
Поделиться92010-10-07 22:29:59
lá munta úcárima
В русском языке со словом "ничего" используется двойное отрицание. Сравните 'Nothing is not impossible', что с тройным отрицанием несколько меняет смысл. Поэтому *munta ná úcárima, *munta úcárima ná.
Поделиться102010-10-08 13:43:22
А кстати говоря, в квенья официально зафиксирована именно система без двойного отрицания?
Учитывая английский и латынь, так оно наверное и есть. В финском, кажется, тоже, но я не уверен, уже забыл.
Поделиться112010-10-09 01:44:24
Примеров фраз со словами "ничего" или "никто" нет, но я все-таки думаю, что при отсутствии примеров стоит следовать общей логике, а не идиоматкие отдельных языков.
Поделиться122010-10-23 20:37:20
Помогите плз!!!!!переведите на эльфийский фразу Love despite ...,заранее благодарен
Поделиться132010-10-24 12:49:44
Mele ter...
Поделиться142010-10-24 20:41:09
а можно картинку,как это буит выглядеть
Поделиться162010-10-24 21:45:51
Lindar спасибо БОЛЬШОЕ!!!
Поделиться172010-10-24 22:04:45
а можно еще картинку английскими буквами на эльфийском,буду ваще счастлив
Поделиться182010-10-24 22:50:59
а что мешает самому написать в ворде Mele ter... и сделать картинку???
Поделиться192010-10-24 22:56:33
Я про фразу Love despite ... эльфийскими буквами
Поделиться202010-10-24 23:05:31
ну это уже не ко мне
Поделиться212010-10-24 23:07:04
спасибо на этом
Поделиться232010-11-02 22:26:42
та же, что между русским и скажем болгарским
Как между русским и болгарским разница, скорее, между квенья и телерином. А между квенья и синдарином разница гораздо больше, наверное, примерно как между русским и английским.
Поделиться242010-11-03 18:12:16
Я в первую очередь брал критерий по падежам: в болгарском их нет, а в русском есть, хотя по близости да...
Насчёт русского и английского сомневаюсь, всё таки, как мне кажется, между эльфийскими больше сходств.
Хотя что гадать, достаточно проверить по списку Сводеша =)
Поделиться252010-12-30 17:07:14
та же, что между русским и скажем болгарским
скорее даже как между старославянским и современным русским.
Хотела вас попросить перевести мне на Квенья следующую фразу: "Закат - твой спутник!"
Я сама интересуюсь квенья, но, перерыв множество словарей в сети, не нашла слова спутник, а мои навыки словообразования не настолько совершенны, чтобы составить его из "подручного материала".
Поделиться262010-12-30 18:14:25
Andúnë ólelyala tyë ná!
Буквально "Закат [есть] идущий с тобой!"
Или, если брать ólelya- как "сопутствовать", то Andúnë ólelyindo tyëo ná! - "Закат [есть] твой спутник!"
Ещё возможен вариант Andúnë ólelyar tyëo ná!, что переводится так же.
Отредактировано Lossevёa Menyaulё (2010-12-30 19:02:15)
Поделиться272010-12-30 19:42:39
Lossevёa Menyaulё
Большое спасибо!)
Поделиться282011-01-05 23:52:45
Или, если брать ólelya- как "сопутствовать", то Andúnë ólelyindo tyëo ná! - "Закат [есть] твой спутник!"
Ещё возможен вариант Andúnë ólelyar tyëo ná!, что переводится так же.
Скорее *ólelyar, так как слог **yi в квенья невозможен и окончание -indo по-видимому используется с простыми глаголами: car- > carindo, col- > colindo, но envinyata- > Envinyatar, ista- > Istar.
Вообще же я бы использовал корень RAN-, который именно относится к путешествиям, а не просто общее слово "идти", например *óran, *órando, *óranyar (ср. Palarran 'Far-Wanderer').
К тому же не вижу причины не использовать прияжательное местоимение: *ólelyaretya итд.
Andúnë ólelyala tyë ná!
Буквально "Закат [есть] идущий с тобой!"
Тогда уж проще Andúne lelya ólye/aselye. Совершенно неизвестно, может ли использоваться причастие на -la без всяких дополнений как существительное.
Поделиться292011-01-27 22:25:05
ребят,помогите с переводом пожалуйста! "от грез до звезд" на тенгвар плиз помогите перевести,если кто сможет картинку вложите
заранее спасибо
Отредактировано atralucis (2011-01-27 22:26:22)
Поделиться302011-03-06 01:35:15
Помогите пожалуйста написать на эльфийском языке ''Рохан'' или ''Эомер Роханский''. Ребята зарание спасибо!