Я перевёл бретонскую балладу "Gortoz a ran" на квенья. Ниже находится оригинальный текст, перевод на русский и, собственно, перевод на квенья.
Gortozet 'm eus, gortozet pell
E skeud teñval an tourioù gell
E skeud teñval an tourioù gell
E skeud teñval an tourioù glav
C'hwi am gwelo ' c'hortoz atav
C'hwi am gwelo ' c'hortoz atav
Un deiz a vo ' teuio en dro
Dreist ar morioù, dreist ar maezioù
Dreist ar maezioù, dreist ar morioù
D'am laerezh war an treujoù
' Teuio en dro karget a fru
E skeud teñval an tourioù du
' Teuio en dro an avel c'hlas
Da analañ va c'halon c'hloaz't
Kaset e vin diouzh e anal
Pell gant ar red en ur vro all
Kaset e vin diouzh e alan
Pell gant ar red, hervez 'deus c'hoant
Hervez 'deus c'hoant pell eus ar bed
Etre ar mor hag ar stered
Я ждал тебя, я ждал давно
В тени серых башен,
В тени серых башен,
В тени дождливых башен.
Ты всегда будешь видеть, как я жду,
Ты всегда будешь видеть, как я жду.
Однажды он вернётся,
Через поля, через моря,
Через моря, через поля,
Чтобы забрать моё тело.
Вернётся, полный брызг,
В тёмной тени чёрных башен.
Вернётся голубой ветер,
Чтобы вдохнуть моё раненое сердце.
Я буду унесён его дыханием,
Далеко, его потоком, куда он хочет,
Куда он хочет, далеко от мира,
Между морем и звёздами.
Huianenya anda lúmë,
Lëossë mindoron mistë,
Lëossë mindoron mistë,
Mi lëo mindoron rossenca.
Cenuvatyen huiala illumë,
Cenuvatyen huiala illumë,
Min arissë entuluvas.
Or nóri, or airer,
Or airer, or nóri,
Ana mapa hroanya.
Entuluvas rossinqua,
Lëosse morna mori
Mindoron.
Luinë surë entuluva,
Ana súya fëanya
Harnaina.
Nauvan súyaina hwestaryanen,
Háya celumenen, yassen méres,
Yassen méres, háya Ardallo,
Imbë ëar ar eleni.
*huia- - синд. echuia- - ждать.
Отредактировано Lossevёa Menyaulё (2011-02-23 19:05:37)