Собственно, это всего лишь перевод на синдарин "the tale of Tinúviel", рассказа о Тинувиэль, написанного Толкином и поданного во Властелине колец. Если не обращать внимания на ударения, то с ритмом всё получается довольно прилично. Если найдёте какие-нибудь ошибки, пожалуйста, сообщайте. Итак, оригинальный текст:

The tale of Tinúviel

The leaves were long, the grass was green,
The hemlock-umbels tall and fair,
And in the glade a light was seen
Of stars in shadow shimmering.
Tinúviel was dancing there
To music of a pipe unseen,
And light of stars was in her hair,
And in her raiment glimmering.

There Beren came from mountains cold,
And lost he wandered under leaves,
And where the Elven-river rolled
He walked alone and sorrowing.
He peered between the hemlock-leaves
And saw in wander flowers of gold
Upon her mantle and her sleeves,
And her hair like shadow following.

Enchantment healed his weary feet
That over hills were doomed to roam;
And forth he hastened, strong and fleet,
And grasped at moonbeams glistening.
Through woven woods in Elvenhome
She tightly fled on dancing feet,
And left him lonely still to roam
In the silent forest listening.

He heard there oft the flying sound
Of feet as light as linden-leaves,
Or music welling underground,
In hidden hollows quavering.
Now withered lay the hemlock-sheaves,
And one by one with sighing sound
Whispering fell the beechen leaves
In the wintry woodland wavering.

He sought her ever, wandering far
Where leaves of years were thickly strewn,
By light of moon and ray of star
In frosty heavens shivering.
Her mantle glinted in the moon,
As on a hill-top high and far
She danced, and at her feet was strewn
A mist of silver quivering.

When winter passed, she came again,
And her song released the sudden spring,
Like rising lark, and falling rain,
And melting water bubbling.
He saw the elven-flowers spring
About her feet, and healed again
He longed by her to dance and sing
Upon the grass untroubling.

Again she fled, but swift he came.
Tinúviel! Tinúviel!
He called her by her elvish name;
And there she halted listening.
One moment stood she, and a spell
His voice laid on her: Beren came,
And doom fell on Tinúviel
That in his arms lay glistening.

As Beren looked into her eyes
Within the shadows of her hair,
The trembling starlight of the skies
He saw there mirrored shimmering.
Tinúviel the elven-fair,
Immortal maiden elven-wise,
About him cast her shadowy hair
And arms like silver glimmering.

Long was the way that fate them bore,
O'er stony mountains cold and grey,
Through halls of iron and darkling door,
And woods of nightshade morrowless.
The Sundering Seas between them lay,
And yet at last they met once more,
And long ago they passed away
In the forest singing sorrowless.

I-narn e-Thinúviel

I-laiss ennain, i-thâr gelin,
Dŷl e-gármala erchail, vain,
A mi imlad calad genel
Elin mi dhae 'líniel.
Tinúviel lilthant ennas,
An lind ú-genel 'alenas,
A chalad elin mi fast în
A mi i-chammad în ilínn.

Beren udul od eryd ring,
Adlenc, revias nu i-laiss,
Ias Gelon-iathrin irib
Padas ho erui a demeb.
Idîr im laiss e-gármala
Egenn mi reviad lyth vallen,
Am chammad în, am i-gol în,
A fast în sui dhae aphadol.

A lhûth nestant bŷd lym în, i
Am emyn barthannen mista;
Ah ennur ho, velt ah avorn,
Mapas alcaithil 'líniel.
Trî dewair îriel m' Var-edhil
Onur velt he am lilthen bŷd,
'Warthant son erui adrevia
Mi i dawar dhínen lasto.

Lastant ho rem i rû revion,
E-bŷd ú-long sui laiss galadh,
Egor lind, sirion nu dalaf,
I nellas mi i-raudh dyrin.
Dan si pelant i-gármala,
Pen na ben, na i-rû belel,
Lhossel dannas i-laiss brethil
Mi dawar rhíwren îriel.

Sacant sen, revion chaeron,
Laiss ennin caethasser dûg
Na galad Ithil, calad êl
Mi i-venel ring îrir hai.
I-gol în o'laur mi Ithil,
Sui am i amon daur a chae
Lilthant, ah am bêd în mîrdain,
Mîrdain gelebren 'líniel.

Ir thrîw awarthant, athul he,
Glîr echuiant echuir vragol,
Sui aiw erion, sui ross lantel,
Sui i-nen, i-lorn sirion.
Egenn lyth-edhil eria
O i-bŷd în, ah adnestant
Anírant liltho ah glíri
O che am thâr galen, 'alon.

Adlilthant; ho udul gelen.
Tinúviel! Tinúviel!
Estant sen na enneth-edhel;
Ennas ador che, lastant che.
Ú-laew ador che, ah i lûth
E-gonath în caethant am sen,
Tinúviel barthannen i
Mi renc în caethant, glíniel.

Ir Beren idîr mi chin în,
Min i-dúaith en i-fast în
Gilgalad 'iriel e-menil
Egenn ho 'ildin, 'líniel.
Tinúviel i-vain-edhil,
Alfirin elleth, 'oll-edhil,
Ah i-fast în sui i-dhúath,
A rhenc sui i-geleb ilínn.

Athrad annan, i ho aphant,
Or ered 'ondeb ring a mith,
Trî i-thaim angren, annon dholl,
A thewair e-dúath ú-aur.
Berel Aear mîn sain caethant,
Dan adgevennir, gevennir,
Io annan hai ewerthennir
Mi dawar glirel ú-dhemed…

cármala - болиголов, калька на квенья: cár "голова"+mala- "ранить", "болеть" (QQ: "head", –KAS, NDOL, PM:345, SNAS/VT46:14; "hurt" (vb) (pain) –QL:63)

Отредактировано Lossevёa Menyaulё (2011-03-01 17:50:06)