Решил перевести свою любимую песню "Ride on" ирландской команды Cruachan. Оригинал:

Ride On
True, you ride the finest horse I've ever seen,
Standing sixteen, one or two,
with eyes wide and green,
And you ride the horse so well
hands light to the touch,
I could never go with you
No matter how I wanted to.

[CHORUS:]
Ride on, see you,
I could never go with you
No matter how I wanted to.

When you ride into the night
without a trace behind,
Run your claw along my gut, one last time.
I turn to face an empty space
where you used to lie,
And look for a spark that lights the night
through a teardrop in my eye.

Это был мой первый перевод на Квенья.  Как мне в начале казалось простым. Но мало слов - не означает просто. Потом корректировал её много раз. В общем что-то получилось. Не очень уверен, что всё правильно :dontknow:
Перевод:

Á norta!
E, nortat i maira rocco i ecénien vor,
Tárië tárav’ ar
hendu laipalláva.
Ar nortat i mairo ta mára,
linda mát ëar appa.
Lá lertan oi lelya ólë
úvaldëa manen ora nin.

Á norta! Ora cenë
Lá lertan oi lelya ólë
úvaldëa manen ora nin.

Íre nortat i lómenna,
lá autala tanna,
Á mauyat vainol’ endanya, telda lú.
Queren vela lusta nomë,
Massë cainetyë néya
Ar sacan tinwë i faina (i) Fui
Terë nírë hendinyassë.